“四世同堂”該怎麼翻譯呢?

最近的四六級考試中“四世同堂”的翻譯很多人貼出了自己“翻車”的現場,一下成了微博熱搜,那到底該怎麼翻譯呢?

先看看廣大網友的智慧,哈哈:


“四世同堂”該怎麼翻譯呢?


“四世同堂”該怎麼翻譯呢?


“四世同堂”該怎麼翻譯呢?


“四世同堂”該怎麼翻譯呢?


“四世同堂”該怎麼翻譯呢?


“四世同堂”該怎麼翻譯呢?

哈哈,不要太好笑,各個都是造詞鬼才!


真正的“四世同堂”是這麼翻譯的:

four generations under one roof 四世同堂


“四世同堂”該怎麼翻譯呢?


舉個例子:

1.It's a story of four generations under one roof.

講述了一個四世同堂大家庭的生活故事。

2.
The Four Generations under One Roof is the most important works of Lao She in the period of anti-Japanese war. It is also an excellent resistance novel of china back in the 30s and 40s of the last century.

《四世同堂》是老舍抗戰時期最重要的作品,也是我國三四十年代抗戰小說中不可多得的優秀之作。


分享到:


相關文章: