“四世同堂”该怎么翻译呢?

最近的四六级考试中“四世同堂”的翻译很多人贴出了自己“翻车”的现场,一下成了微博热搜,那到底该怎么翻译呢?

先看看广大网友的智慧,哈哈:


“四世同堂”该怎么翻译呢?


“四世同堂”该怎么翻译呢?


“四世同堂”该怎么翻译呢?


“四世同堂”该怎么翻译呢?


“四世同堂”该怎么翻译呢?


“四世同堂”该怎么翻译呢?

哈哈,不要太好笑,各个都是造词鬼才!


真正的“四世同堂”是这么翻译的:

four generations under one roof 四世同堂


“四世同堂”该怎么翻译呢?


举个例子:

1.It's a story of four generations under one roof.

讲述了一个四世同堂大家庭的生活故事。

2.
The Four Generations under One Roof is the most important works of Lao She in the period of anti-Japanese war. It is also an excellent resistance novel of china back in the 30s and 40s of the last century.

《四世同堂》是老舍抗战时期最重要的作品,也是我国三四十年代抗战小说中不可多得的优秀之作。


分享到:


相關文章: