毕业多年,非英专业,如何备考catti?选什么学习资料好?

晓晓12356


推荐资料:官方新版教材+官方模拟练习+历年真题

官方的教材真的很有用,里面虽然有一些错误,但官方教材是最容易上手的书。



在实务方面要一段一段的翻译,比照着参考答案进行修改。在刚开始的时候不要因为文章简单就进行视译或直接拿起答案开始背,作为翻译的新手,培养良好的翻译习惯是非常重要的,所以一定要踏踏实实。 在比照答案的时候要进行总结,提高自己的翻译技能(总结说起来容易做起来难,大家要找到适合自己的方法),但总结也并不是说官方的答案就绝对完美,每个人都有自己的翻译习惯,觉得自己的翻译的没什么大问题的话可以保留,不要依赖教材,要相信自己,摸索自己的“套路”。 第二天最好可以熟读前一天总结的有价值的东西,争取做到看着原文口译(嘻嘻,其实不难)。



在实务方面我觉得自己做的比较好的一点就是我很喜欢限时做,平时自己翻译的就很快,我会卡住一个半小时做一篇英译汉,一篇汉译英,这样可以逼迫自己熟悉每种文章题材,知道什么文章自己应付的来,什么文章自己会卡壳。



综合能力方面,就是要背单词。 要把综合官方教材和官方模拟题中的每一个不会的单词都查出来,天天背,反复看! 单词方面我给的建议就是不要贪多求大,今天背,明天忘,如果时间有限的话把教材上面的生词背完就完全够用了,有能力的话可以背GRE,再综合能力两本教材上面的题都做完了,没有做过其他的题,就是限时做,把每道题都弄懂,完全够用。



Sam英语课堂


本人Catti一级考过,双鸭山大学mti,以实际经历写下此帖。

先考的二笔,研究生第一学期考的,当时主要就是平时学校的一些练习,课后没有非常在意地练过题库,但是平常都会下意识地总结翻译问题,并且去看每年的热点。

第一年考过二笔后没有乘胜追击考一笔,这是个决策失误,在学校的时候更容易通过考试,氛围会更好。毕业后当年5月份考的第一次,败北了,完全裸考的,题型都不知道,最后考试成绩53分,然后痛下决心说再考一次,但是你懂的,上班了就有各种事情要忙,下班了完全也不想复习,但好在工作和英语相关,毕业后一年也就是2019年5月份考的一笔第二次。当时还是男朋友的男朋友提醒我明天就是星期六了才猛然意识到要考一笔了,所以还是裸考。但是又不是完全意义的裸考,因为这一次知道了题型,知道了应该在考场上如何分配时间,然后心态也很放松,这次自我感觉良好,虽然可能分数不会太高,但是感觉应该能过,最后成绩61,通过了。结果还不错。

总结:不要单纯为考试而考试,考试只是敲门砖,平常还是要分清主要的目标多下功夫积累增强硬实力,然后把考题摸透,知道每年大概考什么,自己平时翻译的时候会出什么问题,考试的时候应该怎么规避。心态也要放松,如果心态不好,平常能发挥80%的可能最后结果实力呈现可能不到60%,心态放好了可能自己身心会更好过,结果也会更令人满意,但这些都建立在自己心里有数的情况下哈。


馒里个馒头


备考catti可以报班,不过如果不习惯的话,也可以自己备考,CATTI的备考难点在于:

1、考试内容紧贴时政热点,没有标准答案,同时官方不提供实时的真题和备考资料。

2、CATTI考试成绩不能保留至下次考试,必须同时通过综合能力和实务才能拿到证书。

要想做到事半功倍,需要选择一门适合自己的课程,向最懂考试的人学习,接受专业的考前训练。

全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度。

报考人数逐年递增,刚刚过去的2016下半年全国翻译专业资格考试中口译报名人数达9159,同比增长了14.1%。面对越来越多的竞争者和愈加严苛的考核标准


全民要健康


非英专想考英专是有难度的。CATTI分口译和笔译,你要根据自己的兴趣爱好、性格和你的基本功,来选择到底是口译还是笔译,或者是口笔译双修。

从今后工作的角度出发,你学个口译就足够了,catti考个3级,2级你就别想了,真的很有难度,除非你愿意下苦功夫。你在学习口译的同时,你的英语整体能力都有提升,而不是传统意义上的哑巴英语。你的听说读写能力、记忆能力、逻辑思维能力、中英文转化能力,你的眼界,都能得到提升。这是最难能可贵的。

说到最后,你作为一个非英专学生,最好还是找一个专业的地方来学习,推荐策马翻译吧。


阿哦豁


最基本的读音规律要会。语法最基本的原则。然后是句型。


草草痛的活着


这个相对来说有很大的难度,选择学个口译也许还可以!


分享到:


相關文章: