The Home (家)

我獨自一人走在鄉間的小路上,夕陽像一個守財奴似的收去了它最後那點金燦燦的光芒。

白晝慢慢沉沒於黑暗之中,那片收割後的土地,孤寂地默不作聲地躺在那裡。

突然一名男童高亢的歌聲劃破了長空。他走過看不見的黑暗,留下了美妙的歌聲在黃昏中迴盪。

他的村莊就在那片荒野上,越過甘蔗園,隱藏在香蕉和細長的檳榔棕桐樹,以及椰子樹和深綠色榴蓮的陰影裡。

星光下,我孤獨地走著,不時停留片刻,黑暗的大地在我面前伸開雙臂擁抱著無數的家園,在那裡有搖籃和床鋪,有母親的心和傍晚的燈,還有年輕的生命,他們滿心快樂,卻不知這快樂帶給世界的美好。


I paced alone on the road across the field while the sunset was hiding its last gold like a miser.

The daylight sank deeper and deeper into the darkness, and the widowed land, whose harvest had been reaped, lay silent.

Suddenly a boy's shrill voice rose into the sky. He traversed the dark unseen, leaving the track of his song across the hush of the evening.

His village home lay there at the end of the waste land, beyond the sugar-cane field, hidden among the shadows of the banana and the slender areca palm, the cocoa-nut and the dark green jack-fruit tree.

I stopped for a moment in my lonely way under the starlight, and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds, mothers' hearts and evening lamps, and young lives glad with a gladness that knows nothing of its value for the world.


——泰戈爾《新月集》

The Home (家)


The Home (家)



分享到:


相關文章: