三句被曲解的文句,
貽害多少中國人!
第一句:
「人不為己,天誅地滅!」
「為」字應讀二聲,是修為的為。
正解:
「做人如果不好好修為自己,就會為天地所不容!」人一定要養德。
並非:
人活著就是要自私自利,
處處應為自己著想。
第二句:
「量小非君子,無毒不丈夫!」
毒字應讀「度」,四聲!
出處:
關漢卿《望江亭》
:
「便好道:量小非君子,無度不丈夫」 ,
原話是:
度,指大度的意思。
正解:
大丈夫要有足夠的度量與格局,
容人所不能容,
才算真正的大丈夫。
卻被曲解為:
要夠狠、
夠陰毒才是大丈夫。
第三句:
「女子無才便是德!」
「無」字是動詞,應解釋為:
「有才,心裡卻要自視若無才。」
正解:
「有才德的女子,卻以不顯露才幹,甚至自謙自己無才,這是一個女子最大的才德!」
被曲解為:
女子不應該有才華,
甚至女子不該讀書學文化,類似無才的女子有德!
我們確實曲解了中華五千年的優秀文化,
誤讀這三句好話太久太久了!
甚至直到今天也還未真正弄明白。
請大家傳揚開去!
儘快糾正誤讀和扭轉曲解,不要再錯解文義,
貽害後代啦!
閱讀更多 最想時光 的文章