三句被曲解的文句,貽害多少中國人


三句被曲解的文句,貽害多少中國人

三句被曲解的文句,

貽害多少中國人!

第一句:

「人不為己,天誅地滅!」

「為」字應讀二聲,是修為的為。

正解:

「做人如果不好好修為自己,就會為天地所不容!」人一定要養德。

並非:

人活著就是要自私自利,

處處應為自己著想。

第二句:

「量小非君子,無毒不丈夫!」

毒字應讀「度」,四聲!

出處:

關漢卿《望江亭》

「便好道:量小非君子,無度不丈夫」 ,

原話是:

度,指大度的意思。

正解:

大丈夫要有足夠的度量與格局,

容人所不能容,

才算真正的大丈夫。

卻被曲解為:

要夠狠、

夠陰毒才是大丈夫。

第三句:

「女子無才便是德!」

「無」字是動詞,應解釋為:

「有才,心裡卻要自視若無才。」

正解:

「有才德的女子,卻以不顯露才幹,甚至自謙自己無才,這是一個女子最大的才德!」

被曲解為:

女子不應該有才華,

甚至女子不該讀書學文化,類似無才的女子有德!

我們確實曲解了中華五千年的優秀文化,

誤讀這三句好話太久太久了!

甚至直到今天也還未真正弄明白。

請大家傳揚開去!

儘快糾正誤讀和扭轉曲解,不要再錯解文義,

貽害後代啦!


分享到:


相關文章: