A Strange Voice –Chapter One: Walk from Here to Me

A Strange Voice –Chapter One: Walk from Here to Mecca (2)

A Strange Voice –Chapter One: Walk from Here to Mecca (2)

异yì声shēng——第dì一yī辑jí

A Strange Voice--Chapter One


从cóng这zhè里lǐ走zǒu向xiàng麦mài加jiā(二èr)

Walk from Here to Mecca (2)


英文朗诵视频


从cóng这zhè里lǐ走zǒu向xiàng麦mài加jiā

Walk from here to Mecca

红hóng马mǎ驹jū似sì太tài阳yáng

从cóng白bái色sè的de山shān峦luán驰chí来lái

还hái未wèi到dào身shēn上shàng就jiù融róng化huà了le

赤chì脚jiǎo走zǒu在zài荒huāng漠mò的de脊jǐ背bèi上shàng

察chá看kàn春chūn天tiān的de消xiāo息xi

目mù光guāng努nǔ力lì许xǔ久jiǔ却què触chù不bú到dào一yí叶yè新xīn芽yá

就jiù在zài这zhè样yàng的de季jì节jié走zǒu向xiàng麦mài加jiā


The Pony is like the sun

Flying over from the white mountains

It will melt before it comes to you

Walk barefoot on the spine of the desert

Look at the news of spring

My eyes have been working hard for a long time, but I can't touch a new bud

In such a season I walk to Mecca

身shēn前qián身shēn后hòu老lǎo是shì嫉jí妒dù的de风fēng

忧yōu郁yù被bèi双shuāng脚jiǎo缝féng在zài

秋qiū桐tóng树shù底dǐ下xià

灰huī色sè的de命mìng运yùn

沮jǔ丧sàng地de跟gēn在zài后hòu面mian

我wǒ不bù敢gǎn回huí头tóu

他tā亦yì走zǒu不bú到dào前qián面mian

反fǎn正zhèng我wǒ不bù孤gū独dú

理lǐ想xiǎng并bìng不bù沉chén重zhòng

带dài上shàng它tā

是shì个gè很hěn好hǎo的de旅lǚ伴bàn

信xìn心xīn则zé是shì不bù倒dǎo的de拳quán王wáng

能néng击jī碎suì所suǒ有yǒu的de不bú幸xìng

从cóng这zhè走zǒu向xiàng麦mài加jiā

There's always jealousy in front of you and behind you

Melancholy sewn by feet

Under the autumn tung tree

The grey fate

Follows in dismay

I dare not look back

Neither can he get to the front

Anyway, I'm not alone

The dream is not heavy

Bring it

It's a good companion

Faith is the champion who will never fall

Can crush all misfortunes

Walk from here to Mecca

A Strange Voice –Chapter One: Walk from Here to Mecca (2)


划huá破pò太tài阳yáng

Cut the sun


庄zhuāng周zhōu蝴hú蝶dié梦mèng醒xǐng以yǐ后hòu

康kāng帕pà内nèi拉lā的de太tài阳yáng城chéng

向xiàng不bù同tóng的de方fāng位wèi分fēn手shǒu

牵qiān扯chě整zhěng个gè桥qiáo的de感gǎn觉jué

思sī维wéi被bèi弗fú洛luò姆mǔ毫háo不bú费fèi劲jìn地de

连lián根gēn拔bá出chū

长cháng青qīng藤téng攀pān缠chán

理lǐ性xìng的de太tài阳yáng挂guà在zài枝zhī丫yā上shàng料liào

落luò英yīng缤bīn纷fēn

每měi一yī片piàn都dōu是shì灵líng光guāng

After Zhuangzhou woke up from his dream about the butterfly

The Sun City of Campanella

Broke up in different directions

Made a feeling of pulling the whole bridge

Thoughts were effortless pulled out by Fromm

The ivy is climbing up

Rational Sun hanging on branches

Fallen petals lie in profusion

Every piece is a halo


划huá破pò太tài阳yáng

理lǐ想xiǎng正zhèng是shì这zhè不bù卷juǎn的de利lì刃rèn


Cut the sun

The dream is the blade that will never roll


A Strange Voice –Chapter One: Walk from Here to Mecca (2)


拥yōng我wǒ为wéi王wáng

Support me to be a king


曾céng向xiàng一yī片piàn未wèi署shǔ名míng的de空kòng白bái撒sā谎huǎng

过guò后hòu是shì杜dù鹃juān弹tán泪lèi泣qì血xuè

僵jiāng直zhí的de日rì子zi里lǐ

太tài阳yáng在zài斜xié烟yān古gǔ道dào上shàng

欣xīn然rán漠mò然rán

嘴zuǐ边biān叼diāo含hán的de

那nà钩gōu瘦shòu月yuè

挂guà在zài午wǔ夜yè思sī考kǎo的de中zhōng天tiān


Once lied to an unsigned blank

After that, cuckoos began to weep in blood and tears

In these stiff days

The sun was on the ancient path and the oblique smoke rose up

How happy, how vacant

The thin moon

Hung from its mouth

In the midnight who was thinking


时shí日rì里lǐ的de空kòng白bái

只zhǐ有yǒu一yī根gēn弦xián的de竖shù琴qín

弹tán得dé薄bó暮mù血xuè液yè飞fēi溅jiàn

泥ní泞nìng未wèi来lái之zhī旅lǚ

将jiāng马mǎ路lù竖shù起qǐ

写xiě上shàng最zuì初chū的de誓shì言yán

然rán后hòu以yǐ诗shī稿gǎo中zhōng的de方fāng格gé

重chóng新xīn铺pū平píng石shí板bǎn路lù


In the blank time of the day

Only a harp with one string playing

Which splashes the blood in the dusk

Makes the future trip muddy

Erects the road

Writes down the original oath

Then uses the grid in the poem manuscript

To pave the slate road again


拥yōng戴dài我wǒ

穿chuān过guò消xiāo瘦shòu的de视shì野yě

血xuè肉ròu模mó糊hu地de肢zhī解jiě

历lì史shǐ


Support me

Through the thin vision

Let me dismember the history

In a badly mutilated way


城chéng堡bǎo档dàng案àn

Castle Files

城chéng堡bǎo向xiàng南nán伸shēn出chū茫máng然rán的de手shǒu

作zuò秀xiù琥hǔ珀pò色sè天tiān空kōng

指zhǐ尖jiān凝níng成chéng淡dàn紫zǐ腥xīng色sè的de客kè栈zhàn

月yuè亮liàng沦lún陷xiàn


The castle held out a dazed hand to the South

Made a show in the amber sky

Fingertips congealed and pointed to a tavern with light purple color

The moon fell


空kōng气qì中zhōng的de呓yì语yǔ和hé签qiān标biāo

是shì城chéng堡bǎo孳zī息xī的de蚁yǐ

贴tiē满mǎn少shào男nán少shào女nǚ的de春chūn梦mèng

梦mèng所suǒ能néng诠quán释shì的de

城chéng堡bǎo不bú会huì急jí匆cōng匆cōng讲jiǎng述shù

正zhèng如rú一yī个gè女nǚ人rén从cóng透tòu明míng的de

镜jìng子zi袅niǎo娜nuó地de走zǒu近jìn你nǐ

滋zī润rùn你nǐ的de眼yǎn睛jīng

虐nüè待dài你nǐ的de情qíng绪xù


Balderdash and sign in the air

Are the ants of the castle

Erotic dreams of young men and girls

What dreams can interpret

The castle will not tell in a hurry

As a woman from a transparent

Mirror approaches you gracefully

Moisten your eyes

Abuse your emotions


A Strange Voice –Chapter One: Walk from Here to Mecca (2)

搜图

0/ 50


上shàng古gǔ的de图tú腾téng

招zhāo安ān阳yáng光guāng照zhào不bú到dào的de地dì方fāng

朔shuò风fēng把bǎ城chéng堡bǎo的de情qíng绪xù撕sī扯chě成chéng

片piàn片piàn白bái絮xù

汇huì成chéng脆cuì性xìng的de流liú云yún

把bǎ男nán欢huān女nǚ爱ài三sān道dào茶chá冲chōng淡dàn

把bǎ朋péng友you、柠níng檬méng、烈liè酒jiǔ倒dào进jìn去qù

静jìng候hòu南nán归guī的de雁yàn


Ancient totems

Attract souls where the sun can't shine

The cold wind rips the mood of the castle

Into pieces of white flocs

Into brittle clouds

Dilute the three-course tea of love between men and women

Pour in friends, lemons, and spirits

Waiting for the geese returning to the South


浑hún黄huáng风fēng铃líng叮dīng当dāng成chéng窗chuāng外wài

惟wéi一yī倒dào挂guà的de春chūn景jǐng

白bái色sè鸟niǎo义yì薄báo天tiān堂táng

感gǎn冒mào一yí样yàng遏è止zhǐ不bú住zhù的de

是shì城chéng堡bǎo的de困kùn惑huò和hé忧yōu患huàn

Yellow wind bells jingle out of the window

Become the only upside-down spring scenery

The white bird flies to the paradise with a sense of justice

What can't be contained like a cold

It's confusion and worries of the castle


房fáng门mén外wài迁qiān徙xǐ的de鱼yú

沿yán街jiē灯dēng走zǒu向xiàng漂piāo泊bó

六liù朝cháo古gǔ都dū的de迷mí彩cǎi

掩yǎn饰shì即jí将jiāng坍tān塌tā的de围wéi墙qiáng

阴yīn谋móu此cǐ城chéng的de人rén

分fēn明míng所suǒ见jiàn历lì史shǐ如rú磐pán

灯dēng火huǒ辉huī煌huáng处chù

骤zhòu然rán心xīn悸jì于yú滚gǔn滚gǔn红hóng尘chén中zhōng

Migrating fishes outside the house

Wander along the street lamps

Camouflage of the ancient capital of Six Dynasties

Covers up the falling wall

People who plot against this castle

Can clearly see the history as solid as a rock

In the place brightly lit

Some people suddenly throb in the rolling world of mortals


一yī位wèi叫jiào猫māo王wáng的de兄xiōng弟dì

浪làng迹jì此cǐ城chéng

在zài临lín街jiē的de墙qiáng打dǎ下xià无wú数shù方fāng孔kǒng

挣zhēng扎zhá着zhe

辉huī映yìng世shì纪jì末mò最zuì后hòu的de钟zhōng声shēng

猫māo王wáng在zài为wèi后hòu世shì子zǐ孙sūn

下xià生shēng命mìng最zuì后hòu的de赌dǔ注zhù

不bú驯xùn的de子zǐ民mín被bèi西xī风fēng

煽shān动dòng

繁fán衍yǎn在zài北běi京jīng猿yuán人rén头tóu上shàng的de秀xiù发fà

投tóu靠kào另lìng一yī个gè灿càn烂làn的de阳yáng台tái

城chéng堡bǎo张zhāng开kāi无wú数shù的de触chù角jiǎo

像xiàng叼diāo过guò非fēi洲zhōu饿è虎hǔ的de昏hūn鸦yā

用yòng混hùn沌dùn的de节jié拍pāi

敲qiāo打dǎ天tiān下xià所suǒ有yǒu的de瞳tóng孔kǒng


A brother named Elvis

Walked the castle

Made countless square holes in the wall facing the street

Struggling

To shine on the last bell at the end of the century

Elvis was making the final bet

For his offspring

The unruly people were whipped up

By the west wind

The hair on Peking ape-man's head

Sought refuge with another splendid balcony

The castle opens its innumerable tentacles

Like a raven with an African hungry tiger in its mouth

With the beat of chaos

Knocks all the pupils of the world


阳yáng光guāng肢zhī解jiě城chéng堡bǎo时shí分fēn

老lǎo鼠shǔ举jǔ起qǐ抗kàng议yì的de手shǒu

然rán后hòu逃táo离lí

一yī只zhī寒hán号háo鸟niǎo发fā布bù新xīn闻wén:

本běn城chéng午wǔ夜yè

会huì被bèi一yī只zhī从cóng西xī方fāng来lái的de三sān眼yǎn狼láng

重chóng新xīn殖zhí民mín


When the sun dismembers the castle

Mice raise their hands to protest

And then run away

A frigid bird releases the news:

At midnight, the castle will be colonized

By a three-eyed wolf from the West


A Strange Voice –Chapter One: Walk from Here to Mecca (2)



胡勇平,笔名胡勇、印证、湘乡卬顽、阳光律师、尚书房行走等。籍贯湘乡,在职法学博士,湖南闻胜律师事务所主任,湖南大学法学院硕士导师,宁波大学特聘专家。湖南省作家协会会员,毛泽东文学院第九期学员,鲁迅文学院网络作家第七期学员。作品散见于《诗刊》《青海湖》《诗歌报》《湖南文学》《文学界》《湖南日报》等纸媒,多次获全国性文学创作大奖,著有诗集《异声》,文集《信用战争——一个中国律师的自由手稿》,长篇报告文学《百姓法事》等。CCTV2014法治人物(湖南)十强,湖南老百姓最喜爱的十大律师。

Hu Yongping, pen name Hu Yong, Yin-zheng, Xiang-xiang Ang-wan, Sunshine Lawyer, Shang Study Xingzou, etc. He was born in Hunan Province and he is an in-service Doctor of Law, Director of Hunan Wensheng Law Firm, Master's Tutor of Hunan University Law School, and Special Expert of Ningbo University. He is a member of the Hunan Writers Association, student of The Ninth Seminar of Mao Zedong Literature Academy and student of The Seventh Network Writers Seminar of Lu Xun Literature Academy. His works have been published in Poetry Journal, Qinghai Lake,Poetry Newspaper, Hunan Literature, Literature Circles,Hunan Daily etc. He has won national literary creation awards multiple times. He has also published a poem anthology named Foreign Voices, a book named Credit War—Free Manuscripts of a Chinese Lawyer, a reportage namedLegal Affairs of the People, etc. He is one of the Top 10 Law Persons (Hunan) of CCTV 2014 and one of the Ten Most Popular Lawyers in Hunan.


分享到:


相關文章: