讓關注配音成為“全民運動”

讓關注配音成為“全民運動”!


讓關注配音成為“全民運動”


事情的起因是與好友的一次爭論。
昨天看到論壇上有人上傳了配音版的《東京愛情故事》,因為是我非常喜歡的作品,所以就興沖沖地跑去問死黨朋友要不要看,沒想到她在聽說了是配音版的之後,搖頭堅決地說不要。

友:中文版的誰要看啊!
R:是很經典的中文版,海外影視做的,比原版還好呢。
友:==加工的東西,哪有原汁原味的好。
R:梅梅的聲音比鈴木的原聲嗲多了。
友:兄弟,你太膚淺了。除非是中國自己拍的東西,不然我不覺得漢化版的有什麼好的。
R:兄弟,你太武斷了。有很多配音經典都可以超過原聲。
友:我的戀聲是從看(原版)動畫開始的,中國聲優本身就對我沒什麼吸引力。

55555~被她氣死了!

以前也為類似的事情和她爭論過,那次是為了遼藝。她像所有“新潮”的年輕人一樣對任何“漢化”的作品不屑一顧,無論什麼音像製品,一律只看原版,而且這傢伙固執得很,無論說什麼都無法把她的牛脾氣彎過來。



最後我說她的戀聲是“亞健康狀態”——更確切地說,她只喜歡日本聲優的聲音,儘管我很不喜歡她這樣,但又不能強迫她改變自己的喜好,只能獨自在這裡感嘆“又一棵祖國的好苗苗基因突變成了日本種”。

說起來,我也是中國比較早接觸日本原版動漫作品的那撥人,甚至比她接觸得還要早上個一年多,可我卻總沒辦法像那些“聲優迷”們那麼瘋狂——性格方面是一個原因,另外可能也和我在此之前早就愛上了遼藝、早就接觸了國語配音有關,所以才不至於一頭熱地完全被“小日本”收買,尤其在看過了《魔神英雄》的原版之後,我就更加堅定了“國語配音也能超過原版”的這種信念。(其實那時的口號是:遼藝的配音都比原版強!—— 現在想想實在是有點左了。)

以前曾經寫過《中國配音的現狀和未來的發展方向》和專門以我自己的視角寫了一篇《原版VS譯製》——其實我也喜歡看原版,尤其是現在這種配音質量大體都在下降的年代,至少動畫片方面我是已經“全原版”了,電視臺放的那些譯製好的根本看不下去(內容不喜歡也是原因之一) 但我還是期望國內的配音能夠上去,如果有朝一日我們國家的青少年們甚至都開始希望連我們自己拍的作品都讓日本聲優過來用日語配一遍的時候,那將會是多麼可怕的一件事!


但事物總有兩面性,中國配音的崛起離不開來自國內輿論的支持。魯迅說過一句話,原文記不太清楚了,大體意思是批評和表揚都能給人以奮起和前進的動力,惟有無視才是最可怕的,因為那會使人迷失方向。我覺得現在我們對待國語配音的態度就是在無視。除非是配得實在糟糕的(比如草配的),普通人才會罵兩聲,怒氣衝衝地帶著碟跑去盜版商那裡要求退換,不然要不是十分戀聲的人,誰會去在意配音?大家買的基本都是原版碟,如果碰巧買到配音版的也就買到了,看的時候八成也都會轉到原版的音軌(除非是沒有原版音軌)會為了一部片子的配音優劣爭得面紅耳赤的也只有圈子裡的那些扇子而已。

配音演員得不到大眾的輿論關注,配得好頂多只是讓專家點一下頭而已,配得不好卻要遭到大眾無情的口誅筆伐(當年的“天鷹事件”現在想想都還覺得可怕。現在只要在我當斑竹的論壇上出現任何有關嘲諷《天鷹戰士》和國語配音的帖子我都一律全刪,簡直快變成一種精神刺激了。)—— 這實在太不公平了!連那種濫俗的“超級XX”都能夠得到全國性的關注,為什麼大家就不能把注意力放到那些“聲音的造型師”的身上呢?

當我對著周圍人熱情地推薦各種中文配音版本的譯製片,卻換來一堆看怪物一樣的眼神時,我覺得是如此的孤獨。如果沒能在普通民眾中間造成一種關注配音的人文基礎,那麼所謂的“讓中國配音事業崛起”最終也只會淪為一句空洞的口號而已。


分享到:


相關文章: