陳奕迅英音朗讀睡前故事《小王子》

視頻為陳奕迅與Uncle Siu一起朗讀的經典童話故事《小王子》中小主人公與小狐狸非常溫暖的對白片段。

一起來欣賞



"Come and play with me," proposed the little prince. "I am so unhappy."

“來和我一起玩吧,”小王子建議道,“我很苦惱……”

"I cannot play with you," the fox said. "I am not tamed."

“我不能和你一起玩,”狐狸說,“我還沒有被馴服呢。”

"Ah! Please excuse me," said the little prince.

“啊!真對不起。”小王子說。

"It is an act too often neglected,"said the fox. It means to establish ties."

“這是一件常常被人遺忘了的事,”狐狸說,“它的意思是‘建立聯繫’。”

"To establish ties?"

“建立聯繫?”

"Just that," said the fox."To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys.

“沒錯,”狐狸說。“對我來說,你還只是一個小男孩,就像其他千萬個小男孩一樣。

And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes.

我不需要你,同樣,你也用不著我。對你來說,我也不過是一隻狐狸,和其他千萬只狐狸一樣。

But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world…"

但是,如果你馴服了我,我們就會成為彼此不可或缺的一部分。對我來說,你就是世界上唯一的;我對你來說,也是世界上唯一的。”

"I am beginning to understand," said the little prince. "There is a flower… I think that she has tamed me…"

“我有點明白了。”小王子說,“有一朵花……,我想,她把我馴服了……”

But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life . I shall know the sound of a step that will be different from all the others. Other steps send me hurrying back underneath the ground. Yours will call me, like music, out of my burrow.

但是,如果你要是馴服了我,我的生活就一定會是歡快的。我會辨認出一種與眾不同的腳步聲。其他的腳步聲會使我躲到地下去,而你的腳步聲就會像音樂一樣讓我從洞裡走出來。

And then look: you see the grain-fields down yonder? I do not eat bread. For me, Wheat is of no use to me. The wheat fields have nothing to say to me.

再說,你看!你看到那邊的麥田沒有?我不吃麵包,麥子對我來說,一點用也沒有。我對麥田無動於衷。而這真使人掃興。

And that is sad. But you have hair that is the colour of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat…"

但是你有著金黃色的頭髮,一旦你馴服了我,這就會十分美妙。麥子是金黃色的,它就會使我想起你,而且我甚至會喜歡那風吹麥浪的聲音……”

The fox gazed at the little prince, for a long time. "Please-- tame me!" he said.

狐狸沉默不語,久久地看著小王子。“請你馴服我吧!”他說。

"I want to, very much," the little prince replied. "But I have not much time. I have friends to discover, and a great many things to understand."

“我是很願意的。”小王子回答道,“可我的時間不多了。我還要去尋找朋 友,還有許多事物要了解。”

So the little prince tamed the fox. And when the hour of his departure drew near

就這樣,小王子馴服了狐狸。當出發的時刻就快要來到時

"Ah," said the fox, "I shall cry."

“啊!”狐狸說,“我一定會哭的。”

"It is your own fault," said the little prince. "I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you…"

“這是你的錯,”小王子說,“我本來並不想給你任何痛苦,可你卻要我馴服你……”

"Yes, that is so," said the fox.

“沒錯,”狐狸說。

"But now you are going to cry!" said the little prince.

“你可就要哭了!”小王子說。

"Yes, that is so," said the fox.

“當然咯。”狐狸說。

"Then it has done you no good at all !"

“而且你什麼好處也沒得到。”

"It has done me good," said the fox, "because of the color of the wheat fields." And then he added: "Go and look again at the roses. You will understand now that yours is unique in all the world. Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret."

“由於麥子顏色的緣故,我還是得到了好處。”狐狸又接著說,“再去看看那些玫瑰花吧。你一定會明白,你的那朵是世界上獨一無二的玫瑰。你回來和我告別時,我再贈送給你一個秘密。”

The little prince went away, to look again at the roses.

於是小王子又去看那些玫瑰。

"You are not at all like my rose," he said. "As yet you are nothing.

“你們一點也不像我的那朵玫瑰,你們還什麼都不是呢!”小王子對她們說。

No one has tamed you, and you have tamed no one. You are like my fox when I first knew him. He was only a fox like a hundred thousand other foxes. But I have made him my friend, and now he is unique in all the world."

“沒有人馴服過你們,你們也沒有馴服過任何人。你們就像我的狐狸過去那樣,它那時就和千萬只別的狐狸一樣。但是,我現在已經把它當成了我的朋友,於是它現在就是世界上獨一無二的狐狸了。”

And he went back to meet the fox. "Goodbye," he said.

他又回到了狐狸身邊。“再見了,”小王子說道。

"Goodbye," said the fox."And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye."

“再見。”狐狸說。“喏,這就是我的秘密。很簡單:只有用心才能看得清。實質性的東西,用眼睛是看不見的。”

"What is essential is invisible to the eye," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.

“實質性的東西,用眼睛是看不見的。”小王子重複著這句話,要使自己記住。

"It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important."

“你為你的玫瑰花費了時間,這才使你的玫瑰變得如此重要。”

"It is the time I have wasted for my rose--" said the little prince, so that he would be sure to remember.

“你為你的玫瑰花費了時間……”小王子又重複著,要使自己記住。

"Men have forgotten this truth," said the fox. "But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose…"

“人們已經忘記了這個道理,”狐狸說,“可是,你不應該忘記它。你現在要對你馴服過的一切負責到底。你要對你的玫瑰負責……”

"I am responsible for my rose," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.

“我要對我的玫瑰負責……”小王子又重複著,要使自己記住。


分享到:


相關文章: