中国是是世界上出国留学人数最多的国家,据资料统计中国留学生占全球的14%,而充满浪漫主义的英国在六大留学目的国中排行第二,很多中国留学生看到英国城市的名称后,感觉非常的高大上,但是如果英国的城市名称不按照音译而是按字面含义翻译成中文会有怎样的一番趣味呢?
格拉斯哥(Glasgow)--绿谷
Muck --猪岛
珀斯(Perth )--有厚灌木丛的地方
利斯本(Lisburn )--赌博者们的堡垒
纽里(Newry)--紫杉木
科尔雷恩 (Coleraine)--蕨类生长的角落
Pity me --荒凉之地
杜伦(Durham)--山巅之城
曼彻斯特(Manchester) --乳房山上的罗马小镇
利物浦 (Liverpool)--泥水坑
克鲁(Crewe)--鱼陷阱
伯明翰(Birmingham)--啤酒屋老大
诺丁汉 (Nottingham)--一个叫snot男人的家宅
伍斯特(Worcester) --弯曲河流部落
卡迪夫 (Cardiff)--暗河堡垒
班戈 (Bangor)--篱棚
伦敦 (London)--临河不让过
克罗伊登( Croydon)--野生藏红花生长的峡谷
牛津 (Oxford)--牛渡口
布里斯托 (Bristol)--万桥之城
巴斯(Bath) --罗马澡堂
特鲁罗 (Truro)--急流之地
想想看,如果用这些绰号来作为城市名字的话,那个场面,朋友问你住在英国哪里,你说罗马澡堂,泥水坑,牛渡口之类,真的是够辣眼睛的,哈哈。
閱讀更多 奇異君 的文章