【日本雜誌】鑑在京生活


【日本雜誌】鑑在京生活|中日雙語

-本文章出自日本雜誌『オレンジページ』-

【日本雜誌】鑑在京生活|中日雙語

折々に見立てる京の暮らし

水に浮かぶ「秋草の吹き寄せ」。

日中に暑さの殘るの京都も秋分を過ぎれば、いよいよ秋。紅葉に色づく11月までのひととき時は寺社や野山を彩る秋草花が主役となる。大きな水盤を桔梗、秋明菊、女郎花、河原撫子、仙翁と、草花で満たした『みたて』秋のあしらい。

暑熱殘存的京都在秋分過後,便是入秋了。楓葉漸紅到11月的這段時間,秋季花草開漫寺廟神社與山野。在大的水盤裡,插入桔梗,秋牡丹,黃花龍牙,瞿麻,剪秋羅,草花等組合成“秋意盎然”的經典秋季搭配。

五山の送り火で鳥居の山として知られる曼荼羅山には、かつて仙翁寺という寺があった。室町時代に中國から伝えられ、境內で栽培されたことから名が著いた仙翁は、鮮やかな朱の色が印象的。仙翁寺がなくなって久しい現在は京都の府立植物園で目にすることができる鮮やかな花。

在五山送火活動中以鳥居狀聞名的曼荼羅山裡,以前有名為仙翁寺的寺廟。該寺廟以栽培有自室町時代從中國引入的剪秋羅而得名仙翁,該花顏色為鮮豔的硃紅色。在仙翁寺早已不復存在的現如今,我們仍然可以在京都府立植物園中一睹剪秋羅的美豔。

【日本雜誌】鑑在京生活|中日雙語


黃色く可憐な女郎花は石清水八幡宮のある男山とゆかりが深い。紀貫之が「男山の昔を思ひ出でて、女郎花のひとときをくねるにも、歌をいひてぞ慰めける」と書いた古今和歌集序文から作られた能楽「女郎花」。登場する女郎花塚は『松花堂庭園』の中にあり、女郎花の花と共に佇む。

女郎花花色黃而惹人憐愛,與位於石清水八幡宮的男山緣分深厚。紀貫之在古今和歌集序文中的寫道的“回憶起年輕時男山的往昔,女郎花上映照著女子的倩影,感嘆其花樣年華如此短暫,只能詠一首歌聊以自慰。“由此得能樂表演“女郎花”。在《松花堂庭園》一篇中出現了與女郎花共佇立一景。

【日本雜誌】鑑在京生活|中日雙語


秋明菊も古く中國から伝來した花の一つ。貴船で多く見られたことから貴船菊とも呼ばれる。丸い花びらが可愛いらしい花は大原野にある善峰寺が名所。9月下旬から10月下旬のひと月にわたり、白、桃色、八重の桃色と5000本もの花が境內に咲き誇る。伽藍とのコントラストに見とれ、時間を忘れる眺めが待っている。

秋牡丹也是在古時候從中國引入的,由於在貴船山多見,故又有貴船花之稱。圓圓的花瓣甚是可愛,在位於大原野的善峰寺是賞花名勝。在9月下旬到10月下旬的這一個月間,白色與桃色層層疊加5000株秋牡丹在寺廟裡爭芳鬥妍。與伽藍相印而見,凝望中不由得忘卻時間。

【日本雜誌】鑑在京生活|中日雙語


新出単語

1.咲き誇る:【自動詞・五段/一類】(花)盛開。爭豔。燦爛地開。(花が誇らしげに咲く。美しく盛んに咲く。)

2.あしらい:【名詞】對待,接待,招待。(もてなし。)配合,搭配。(とりあわせ。)

3.紀貫之(きのつらゆき):紀貫之(きのつらゆき)是日本的平安時代前期的歌人。‘古今和歌集’的選者之一,三十六歌仙之一。

4.吹き寄せ(ふきよせ):【名詞】刮在一起,招集在一起。彙集。

碼字:夏疾風

翻譯:修夏

以上就是今天雜誌的全部內容,

如果您喜歡我們的翻譯,

請您繼續關注3月的更新內容。


分享到:


相關文章: