有沒有什麼國語配音經典程度超越原版的電影或者動畫?

楊楣


國語配音真的出戏麼?這3部外國動漫,國語版人氣遠超原版!

現在大家無論是看日本的動漫,還是看美國等其他國家的動畫,一般都會找原版帶翻譯字幕的看,很少有人去看國語版配音版的。甚至引進國外的電影,上映的時候分國語版和原本兩個版本,大家幾乎都是看原版的,很少有人看國語的,因為都覺得會出戲,但是,有這麼幾部動漫,大家對國語的評價更高。

第1個:《四驅兄弟》

當年《四驅兄弟》真的是風靡全國啊,記得那時候班裡的男同學幾乎人手一輛四驅車,商店的門前都擺著那種簡易的軌道,同學們上學前或者放學後都會聚集在一起進行比賽。當時的《四驅兄弟》就是國語的配音,且不說小豪,小烈他們這些主角,最讓人印象深刻的就是四驅鬥士的解說,每場都非常精彩,後來還特意去看了日語版的,覺得還是國語版配的好。

第2個:《百變小櫻》

初代萌王小櫻在中國播出的時候,也是瞬間風靡全國,很多女孩子都會買庫洛牌,也學會了小櫻在喚醒庫洛牌時的咒語,小編到現在還記得呢。這部動漫當初也是國語版,要不是OP和ED是日語的,小編就以為是中國的呢,國語配音真的很好聽,尤其是知世的聲音,真的太溫柔了。

第3個:《海綿寶寶》

小編真的要吹爆《海綿寶寶》國語版,真的完全沒有違和感,而且也沒有那種特意仿照歐美味的感覺,每個人物的特點聲音裡全都體現了出來,海綿寶寶的笑聲可以說是非常經典了,所以這部原本小編從來沒看過,國語的就已經很完美了。

除了這3部動漫以外,大家心中還覺得哪些動漫或動畫國語版的配音更好呢,可以在評論留言哦,記得點個贊哦,歡迎關注。


我妻囿乃


我個人認為1969年由南斯拉夫波斯納電影製片廠出品的一部精典影片《橋》。由北京電影製片廠集體譯製。

電影中的橋位於南斯拉夫黑山北部,叫塔拉河峽谷大橋,橫跨歐洲最深的塔拉河大峽谷,是一座鋼筋混泥土公路橋,全長336米。它初建於1940年在第二次世界大戰期間被炸燬。電影《橋》就是根據當年游擊隊炸橋的史實改編拍攝而成的。

這部電影情節跌宕起伏,人物性格鮮明,譯製語言貼切幽默風趣。在那個中國極度缺乏精神食糧的七十年代被引進放映後引起了極大的反響,成為人們茶餘飯後津樂道的譯製經典。

經典臺詞:

上校霍夫曼:你看,這些橋拱象什麼?

史密特:像……屁股。

史密特緊張地立正糾正:象臀部,博士先生。

霍夫曼失望地說:史密特,史密特,你永遠是一隻豬。沒有想象力的糊塗蟲!

老虎:你得立刻跟我們走。

工程師:你們究竟是什麼人?

老虎:你很清楚我們是什麼人。

……

值得一提的是電影中的插曲《啊,朋友再見》是意大利民歌《Bella Ciao》而非南斯拉夫歌曲。在意大利語中Bella是姑娘的意思,而本片譯製翻譯成朋友。

而在我國廣泛流傳。





珠海傑哥cj


正活之前還是來點墊話:

1.《變形金剛》的來歷

這劇是美日之間博弈的結果。最早提出變形概念的是日本的高達和超時空要塞。美國孩之寶公司學了去製作了自己的變形機甲玩具,為了推銷玩具他們製作了只有幾集的動畫片《變形金剛》,和日本不一樣的是,美國把人操控的機甲變成了有獨立思想的機器人,這個概念一推出就火了。然後就是一系列的動畫片直到擎天柱復活驚破天認慫為止。

日本人看自己的變形概念在美國人手裡爆文了,心不甘就把版權買了回去自己繼續做,這就是後來的《頭領戰士》。

2.《變形金剛》在大陸

《變形金剛》在美國火了,孩之寶玩具公司為了推銷他們的玩具於1987年將95集《變形金剛》免費送給了上海電視臺。

上海電視臺啟動了譯製工作,一經播放也是迅速紅遍全國。中間雖有一些禁播波折,但還是將全套播出了。後來的《頭領戰士》也引進了。

3.全國小朋友都懵圈的事

這個懵圈發生在動畫片中段,忽然有一天小夥伴們發現《變形金剛》換人了,擎天柱沒了,換成了補天士。威震天變成了驚破天,然後冒出來一幫不認識的諸如狂飆杯子囉嗦通天曉之類,還有一個恐怖的宇宙大帝大腦袋,懵圈之中,觀看的體驗大打折扣。

當時的很多電視劇流行換人,比如唐僧就換了倆,沒想到的是動畫片也能換?

在一些大城市,有渠道能買到美國版《變形金剛》大電影錄像帶的小朋友率先知道了,原來中間還有個過渡的電影版。但是全國絕大多數小朋友心中,這個謎團掙扎了近十年。

直到2000年左右,大部分人才知道了電影版的存在,宇宙大帝是怎麼只剩下一個頭的,汽車人和霸天虎是怎麼完成新老交替的。

好了,開始正活

1. 配音導演—戰車

整部動畫片譯製工作的頭兒,戰車,這名字一聽怎麼感覺跟個汽車人一樣。

戰車導演早年是上海兒藝的,給上美影廠做過配音,《黑貓警長》裡的食猴鷹,《葫蘆兄弟》裡的蠍子精都是老頭的傑作。

《變形金剛》是戰車導演的第一部外國動畫片,他一共召集了二十多位配音演員經過幾個月完成了譯製工作。之後戰車導演再接再厲,又譯製了《太空堡壘》,所以你聽到的很多《變形金剛》裡的聲音在《太空堡壘》裡都有。

戰導還有個兒子,戰士強,《十六歲的花季》裡的韓小樂。

2.擎天柱—雷長喜

“汽車人,變形出發!”這句臺詞太經典了,筆者所在的小學裡,只要有個孩子大喊一聲這句臺詞,然後幾個男生都會跪在地上嘴裡自帶“喀嚓庫擦”的聲音完成“變形”。

雷長喜其實不是專業配音演員,他是上海戲劇學院的語言老師,由於聲音很正統威嚴,特別適合這種團隊領袖。

雷老師給擎天柱配音完成後,接拍了上海電視臺《封神榜》,他在裡面扮演姜子牙師弟申公豹,經典臺詞現在也經常被網友拿來用:道友,請留步!

申公豹完成之後,雷長喜接著給《太空堡壘》格羅佛艦長配音,他在大決戰之前那段命令讓人聽了熱血澎湃。

遺憾的是,就在這部動畫片配音結束之後,雷長喜突然生病又被一個庸醫開錯了藥,病重不治,年僅64歲。

3,威震天—楊文元

楊文元是一位老配音演員,其早年代表作是《王子復仇記》裡的老國王靈魂。楊老師雖然骨瘦如柴,但是聲音卻非常寬厚洪亮。他另外一部被大家熟悉的配音就是《漁童》裡的老大爺。

悲哀的是楊文元和金文聲命運類似,一生中有二十多年是在勞改農場度過的。直到1980年,52歲的楊文元才落實政策返回工作崗位。他連續給五十多部作品配音,其中有《人參果》裡的豬八戒,《黑貓警長》裡的大象,《虎口脫險》裡的大鬍子中隊長,《少林寺》裡的方丈等。

1988年62歲的楊文元接受了戰車的邀請,給霸氣的威震天配音。雖然多數臺詞不怎麼露臉:霸天虎,撤退!一個能把撤退喊得字正腔圓的角色也是沒誰了。

4.聲波、鐵皮、鋼鎖、轟隆隆等—林棟甫

本片中最有特色的一個角色就是聲波了,他的發音真的是太特別了。

林棟甫之前剛剛給《星球大戰》裡的達斯維德配過音,他的聲音確實帶點電子味兒。

接受聲波這個挑戰的林棟甫一開始是用手捂著嘴說,還是達不到那種感覺,最後他索性唱了出來,用的還是詠歎調,結果成了經典的一個配音角色。筆者對比過國語版和原版,確實國語版的更有味道和辨識度。

林棟甫之後繼續在《太空堡壘》裡給多扎配音。然後他基本開始轉戰主持界和影視圈,不過基本沒有大角色,比如在《港囧》裡就演了一個美院老師。

5.紅蜘蛛、彈簧、滑車、鐵渣—李丹青

本片中紅蜘蛛絕對是一個有看點的人物,很有野心也很逗比。原版的配音裡,紅蜘蛛的聲音和其他霸天虎區別不大,不仔細聽還聽不出來區別。

國語版裡對紅蜘蛛進行了重新定位,讓他的聲音變得高挑尖酸,正好和他一身紅的顏色還有愚蠢的舉動搭配,活脫脫一個《變形金剛》版的丁文元。

可以說紅蜘蛛的配音絕對是超過原版了。

李丹青在《太空堡壘》裡給凱龍配音,這又是一個紅蜘蛛式的二號人物。

6.旁白、震盪波—陳醇

如果說整個工作組中牌面最大的是誰,則非陳醇莫屬。他是著名播音藝術家,也是享受國務院津貼的專家。

陳醇在之後也擔任了《太空堡壘》的旁白,那裡面他也擔任了一個角色的配音,麗莎的父親海斯上將。

其他配音演員還有夏志卿(斯派克,爵士,瑞克),張斌(救護車,布利泰),俞紅(艾麗塔,麗莎),劉欽(幻影)等。

筆者之所以認為本片國語配音要超過原版,很重要的原因就是戰車導演和技術人員對於聲音的處理很精細,大多數變形金剛的說話都帶有回聲效果,更接近電子音。除了對聲波和紅蜘蛛的聲音進行獨特處理之外,還有對機器昆蟲聲音的處理也非常有特點。整部動畫片中人物聲音對角色性格和辨識度的塑造都是要超過原版的。


小軒漫剪


周星馳配音石斑魚

其實周星馳電影在拍攝時,周星馳說的臺詞全是粵語。因為周星馳本普通話說得不是很通順,普通話發音也不標準,語速也慢,更重要的是大部分電影都是在香港上映的,所以也就採用了粵語進行拍攝。而配音演員石班瑜剛好彌補了這一個不足之處,石班瑜的普通非常標準,並且他的普通話中自帶一種詼諧和無厘頭的感覺,這與周星馳的電影十分相配。

為了使大陸觀眾能夠有更好觀看體驗,粵語片中必不可少一名普通話配音演員,因此周星馳的電影需要石班瑜對電影角色進行後期配音,聽過石班瑜的後期配音的都知道,比起其他配音演員生硬的翻譯腔,石班瑜的配音更加符合觀眾們的喜好,不僅幽默搞笑,且不生硬做作。

最讓人熟知句子是:I服了YOU,相信說出這句話後,你們第一時間就想得起來。這句臺詞最先出現在《大話西遊》中,是由於石班瑜的口誤造成的,但是這個口誤反而很合適至尊寶無厘頭的風格。周星馳將錯就錯保留了這句臺詞,效果更是出人意料的好。




小米帶你看影視


首先我是九零後,我覺得第一是《海綿寶寶》,小時候還不懂事,以為《海綿寶寶》就是國產的,長大以後才知道是國外的,還看了原版配音,瞬間有點違和,以至於讓我產生了國配超越原版的感覺。

第二就是《蠟筆小新》,蔣篤慧老師的配音感覺比原版還原版,把小新的調皮、賤賤的感覺徹底地展現了出來,和日配的對比,還是覺得國配的好。

第三就是《中華小當家》了,雖然故事背景是在中國,但是按配音的感覺我覺得還是國配比較棒。聽日配,一些原因是有些含有中國元素的臺詞可能聽起來比較彆扭。

總之,國語配音是帶有我國的靈魂色彩,在一些作品上更深入我們的心,以至於超越了原配。僅僅是個人觀點,謝謝。





動漫小老莫


第一位:貓和老鼠

其實要論超越,還談不上超越,但是也可圈可點的地方,因為《貓和老鼠》的劇情根本不需要臺詞來推動。

四川話版的《貓和老鼠》,在其他地區我不是很瞭解,但是在川渝地區,假老練和風車車也是《貓和老鼠》的烙印之一,這點足以說明了配音的厲害之處。

第二位:蠟筆小新

蠟筆小新的國語配音堪稱經典,語氣恰到好處,大多數國語配音動漫會讓人覺得很尷尬,但是這部動漫卻並沒有顯得格格不入,讓我們能夠聽懂的語言配音,更好的呈現出了小新的幽默搞怪。

第三位:名偵探柯南

《名偵探柯南》最初的國語配音也堪稱典範,特別是工藤新一和毛利小五郎的配音與角色非常契合,也可能是先入為主的原因。

總之,聽習慣了國語配音再聽日語版,反而不是很適應,還在追柯南的人都應該知道,最近的柯南貌似是因為版權原因換了國語配音,喜歡開彈幕看劇的人就會發現,彈幕全是吐槽以及要求原來配音歸位的。

這裡就是本人目前已知的一些動漫,至於電影嘛,各有各的喜好,我就不一一列舉了!


三刀流動漫剪輯


神奇寶貝.火箭隊.開場白

既然你誠心誠意地問了

那我就大發慈悲地告訴你吧

為了防止世界被破壞

為了保衛世界的和平

貫徹愛與真實的邪惡

可愛又迷人的反派角色

武藏

小次郎

我們是穿梭在銀河的火箭隊

白洞,白色的明天等待著我們

就是這樣~喵~



movie影視帶你看


超過?又是個含糊的問題。朦朦朧朧。

想知道哪方面超過呢?

論說普通話,肯定超過了原片的外國演員。

論戲的話,千萬別說“超越了原片”這種貽笑大方的外行話。首先,原片是原國家的語言節奏、文化環境、社會氛圍下的產物,我們作為引進片的配音工作者,大部分時間在自己的國家生活、在錄音棚裡工作,“坐棚說天聽地”,加上翻譯環節、演員水平環節、演員工作狀態環節、工作時間環節、錄音成本環節的層層折扣,“盡心盡力”已經算是有責任感有良心的了。

如果說,配音演員的年齡年輕,超越了原片的“老演員”,這……無法評論,年輕就是資本嘛。

如果說,配音演員的年齡“超過了”原片的演員,這……讓人羞赧的不敢評論了,老當益壯不是用在這裡的褒義詞。

所以,評論以往有什麼“超過”、有多少“傑作”,都沒有意義。我們要做的,更多的是“活在當下”,為配音這個行業培養“年輕、有目標、有才能、懂藝術”的新人。

新人輩出的時候,才是超越以往的時候。


動漫最新款


1966年對於法國電影來說是必將載入史冊的一年。有這樣一部電影,1400萬的投入,1700多萬的入場人次,這令它成為當之無愧的法國影史票房冠軍。

這就是著名戰爭喜劇電影《虎口脫險》。

《虎口脫險》本片講述了二戰期間,英國一架飛機在執行轟炸任務中,被德軍擊中,幾名英國士兵被迫跳傘逃生,並約好在土耳其浴室見面,還用這次行動的代號“鴛鴦茶”作為接頭暗號。他們分別降落在法國巴黎德軍佔領區的不同地點。即便德軍展開了全城的搜索,但幾經輾轉,大鬍子中隊長和另外兩名士兵,在油漆匠奧古斯丹和樂隊指揮斯塔尼斯拉斯的幫助下,順利地在浴室會面。幾個原本並不認識的人,就這樣結成了生死同盟,與敵人展開了鬥智鬥勇的生死遊戲。同時,也鬧出了不少溫情的笑話。


《虎口脫險》誕生16年後,來到了中國。上海電影譯製廠,對經過20世紀80年代的人來說是一個不可磨滅的聲音記憶。上海電影譯製廠大門1982年7月,《虎口脫險》在譯製片的黃金時代來到中國,經上海電影譯製片廠譯製,在國內放映,成為又一部配音經典,不僅成為中國譯製電影配音標杆之作,也是配音大師尚華先生的巔峰代表作。

上海電影譯製廠工作人員合影在配原片前,尚華往往一段戲會要求放映員連放數十遍讓他揣摩,回到家裡也要將口型對上近百遍才作罷。為了加深對影片的理解,尚華還提倡閱讀原著。尚華先生配音工作照此外,尚華是戲路較寬的配音演員,他配的人物性格多樣,《虎口脫險》中樂隊指揮斯坦尼斯拉斯,是他配音生涯中的最具代表性的角色之一。《虎口脫險》正是利用大時代背景與小人物角色的衝突碰撞,一次又一次地讓我們開懷大笑,而喜劇元素之下,我們可以看見的正是其中所想傳達的那種美好與真誠。


配音經典


哆啦A夢,相信不少人看過,國語版的哆啦A夢可以說是我整個童年最美好的回憶。

我們這一家,講述的是日本家庭發生的生活瑣事,國語版的我們這一家感覺很地道,很有生活氣息。

怪物史瑞克,國語版的超級搞笑,特別推薦去看


分享到:


相關文章: