每日趣词:赵丽颖说话很“耿直”如何翻译?让你的口语更地道

在娱乐圈里,赵丽颖以说话很耿直而著称。在现实生活中,很多90后,00后和10后的个性也越来越鲜明得同时也越来越敢于表达自我观点。那么,我们应该如何在做英语自我介绍的时候表达 “我的个性很爽直和直言不讳”的意思呢?

每日趣词:赵丽颖说话很“耿直”如何翻译?让你的口语更地道

著名得真人秀有剧本事件,请留意郑凯得表情;来源 https://kknews.cc/zh-my/entertainment/aon9y2j.html

以笔者在海外多年的经验来看,Outspoken, StraightforwardFrank是比较常用的。根据剑桥大学英英词典来看它们的意思分别是:

1 Outspoken (adjective) : /ˌaʊtˈspoʊ.kən/

英语解释:Expressing strong opinions very directly without worrying if other people are offended(直 言不讳地直接表达强烈的意见,而不必担心别人是否会受到冒犯。)

例句: Mr Masack is an outspoken critic of the present government.

马萨克先生对现任政府直言不讳。

2 Frank (adjective): /fræŋk/

英语解释: Honest, sincere, and telling the truth, even when this might be awkward or make other people uncomfortable. (诚实,真诚和讲真话,即使这可能很尴尬或使其他人感到不舒服)

例句: I will be frank with you.

我跟你说实话。

3 Straightforward (adjective): /ˌstreɪtˈfɔːr.wɚd/

英语解释: Honest and not likely to hide their opinions .(诚实,不太可能隐藏他们的意见)

例句:Roz is straightforward and lets you know what she's thinking.

罗兹直截了当,让你知道她在想什么。

可以看出,这三个词都在表达不藏着掖着的意思。但是从程度上看来,三者有所差别。

Outspoken 多用于表达说话者有着比较鲜明的观点,尤其是批判性的观点。Frank 的程度略轻,赵丽颖就是一个典型的例子,多指于日常生活中,说出自己当时当地的想法,有时候过于耿直,而让周边的人感觉不够圆滑和成熟。Straightforward的程度最轻,指这个人的言行举止很简单易懂,不腹黑和不心口不一。

这三个词多指在和人打交道时的个性特征。引申一下,随着嘻哈文化的流行,另外一个表达也随着流行开来。那就是 “Be real”, “Keep it real”。这两个说法在美国特别常见。它们多指要做真实的自己,也就是说“做你自己”,不要矫饰。这个词更加多得是指代对自我认知和认同层面的真实, 同时也要敢于表你真实的自我。

每日趣词:赵丽颖说话很“耿直”如何翻译?让你的口语更地道

来源 https://www.clubrowcreations.co.uk/straightforward


分享到:


相關文章: