劉邦的《大風歌》,這樣的翻譯你覺得怎麼樣?有沒有那個意境

Song of the Great Wind

A great wind rises,oh! The clouds are driven away.

I come to my native land,oh! Now the world is under my sway.

Where can I find brave men,oh! To guard my four frontiers today!

許老這三個‘oh’用的真是妙,一下子將劉邦濃郁的惆悵表現的淋淋盡致!恰合原意!

不知道您還是否記得劉邦的原文?

【原文】

大風起兮雲飛揚,

威加海內兮歸故鄉。

安得猛士兮守四!


劉邦的《大風歌》,這樣的翻譯你覺得怎麼樣?有沒有那個意境


劉邦的《大風歌》,這樣的翻譯你覺得怎麼樣?有沒有那個意境


劉邦的《大風歌》,這樣的翻譯你覺得怎麼樣?有沒有那個意境


分享到:


相關文章: