刘邦的《大风歌》,这样的翻译你觉得怎么样?有没有那个意境

Song of the Great Wind

A great wind rises,oh! The clouds are driven away.

I come to my native land,oh! Now the world is under my sway.

Where can I find brave men,oh! To guard my four frontiers today!

许老这三个‘oh’用的真是妙,一下子将刘邦浓郁的惆怅表现的淋淋尽致!恰合原意!

不知道您还是否记得刘邦的原文?

【原文】

大风起兮云飞扬,

威加海内兮归故乡。

安得猛士兮守四!


刘邦的《大风歌》,这样的翻译你觉得怎么样?有没有那个意境


刘邦的《大风歌》,这样的翻译你觉得怎么样?有没有那个意境


刘邦的《大风歌》,这样的翻译你觉得怎么样?有没有那个意境


分享到:


相關文章: