十几本《在路上》扎堆上市,公版书大乱斗谁是赢家?

十几本《在路上》扎堆上市,公版书大乱斗谁是赢家?


“永不妥协的青年人手一册”

“重新定义美国文学的经典巨著”

“乔布斯,鲍勃·迪伦、披头士的精神之书”

“一部书命名了一代人,定义了一个时代”

从这些毫不浮夸的宣传语中,你大概已经猜到了这是什么书。没错,这正是美国“垮掉的一代”作家杰克·凯鲁亚克的代表作《在路上》。不过,我们今天并不是第一万零一遍重复这本流行文化“圣经”多么伟大,而是关注2020伊始围绕这本书的“公版书大乱斗”。

据《中国新闻出版广电报》2019年4月报道,当当网数据显示,销量前五十的图书中,公版书所占比重越来越多,从2016年的9%上升至2018年的15%,增长超过60%。在成本飞涨、新书乏力的情况下,公版书正在成为出版业的“兵家必争之地”。

1969年,痛仰乐队歌里的“杰克”去世,根据《伯尔尼公约》,他的作品自2020年起正式进入公版领域。面对这五十年一遇的话题之作,短短两个月时间内,十几个版本的《在路上》纷纷出炉,几乎所有涉足外国文学的出版品牌都加入其中。

《在路上》不仅是美国文学的一代经典,在国内也是家喻户晓。早在凯鲁亚克尚在人世的1962年,《在路上》就作为“批判材料”,以节译本列入“黄皮书”出版,仅供内部参考,印数只有寥寥几百册。

在出版业大爆发的八、九十年代,更有出版社打着“一群美国奇男女的漂泊纪实”的耸动旗号,以地摊文学的露骨封面“擅自出版”。

十几本《在路上》扎堆上市,公版书大乱斗谁是赢家?


除了各种“盗版本”之外,在今年之前,《在路上》在国内得到授权的只有两个版本:漓江出版社文楚安译本、上海译文王永年译本。由于文楚安版早已绝版,不断再版的王永年版就成为十多年来市面上唯一能买到的《在路上》。据开卷数据的估计,这本书每个月都能卖出5000—10000本,可谓名副其实的长销书。

十几本《在路上》扎堆上市,公版书大乱斗谁是赢家?


十几本《在路上》扎堆上市,公版书大乱斗谁是赢家?

作者: [美] 杰克·凯鲁亚克
出版社: 上海译文出版社
译者: 王永年
出版年: 2006-10


在《在路上》的豆瓣评论区,争论两个版本译文优劣的口水战绵延至今。因为缺乏足够参照,加之王永年本身对这本书的评价不高(文化价值大于文学价值),很多人把原作本身的琐碎支离和“流水账”文风,归罪于译者。


当然,也有不少人为王永年“鸣不平”,认为他以“自发翻译”还原了原著“自发写作”的精髓,正如豆瓣用户@马克图伯 所说“凯鲁亚克的小说就是语言粗糙、不讲文法的,美国人也说《在路上》难读。所以说,越是那些文通字顺、遣词酌句的翻译,越有可能更大程度上失真。”

如今版权解禁,不仅各家出版机构有了同台竞技的机会,“苦王永年版久矣”的读者一时之间也多了数种选择。

如何在“扎堆出版”的同条赛道上“脱颖而出”?各家出版机构使尽了浑身解数,主打的卖点也各不相同:译本、封面、宣传、周边——可谓各展所长。

全新译本几乎成为所有新版的宣传点,湖南文艺大鱼文库推出的是垮掉的一代研究专家,陈杰教授全新译本,博集天卷则宣称台湾何颖怡的译本“完美呈现原著的独特韵律之美”。

99读书人选择了更糙、更野、更生猛的无删节原稿版,也就是作者三周之内在30米长打字纸上一气呵成的那段“草稿”。

这个版本在2007年《在路上》出版50周年之际由维京出版社首次出版,上海译文2012年曾推出114页中文导论+306页原文的“真原稿本”,一些误认为是中文版的人买到后大呼上当,此次则是真正的“原稿本中文版”首次亮相。不过,更糙、更野、更生猛同时意味着全书无分段,流水账式的癫狂风格更为突出,能否被普通读者接受有待检验。


十几本《在路上》扎堆上市,公版书大乱斗谁是赢家?

作者: (美) 杰克·凯鲁亚克出版社: 人民文学出版社
出品方: 99读书人副标题: 无删节原稿版
译者: 秦传安出版年: 2020-3


近年来,读客和果麦在“名著新生”运动中表现生猛,俘获了一大批曾经对经典无感的年轻人,这一次它们自然不会缺席。


十几本《在路上》扎堆上市,公版书大乱斗谁是赢家?

作者: [美]杰克·凯鲁亚克
出版社: 江苏凤凰文艺出版社
出品方: 读客文化
译者: 姚向辉
出版年: 2020-2-1


读客打出了“《漫长的告别》译者姚向辉又一神作,精准还原‘垮掉派’癫狂文风”的过火文案。对于果麦,大家最关注的是这次又是李继宏吗(并不是),而是自称“2020年最纯粹、最具原版精神的中文版《在路上》”。

这两家以营销为长的出版品牌,目标读者并非寻觅更优译本的老读者,而是“只闻其名,未读其书”的新读者。


作为无数文化偶像的偶像,凯鲁亚克本身的话题效应已经有足够大的发挥空间,不仅被李现推荐,更有乔布斯、披头士、鲍勃迪伦、痛仰乐队等联袂推荐,还有“在《在路上》影响下,100万家星巴克开遍美国,100万条李维斯牛仔裤被年轻人抢购一空”这样的“文化神话”。

除了微博上发动文化类营销号联合送书之外,读客还将宣传触角伸到了时尚博主、vlogger群体,试图重现当年美国文化界“集体圈粉”的盛况。果麦联合的是另一条文艺阵线,以高晓松、万晓利推荐译本打头阵,亭林镇无业青年、《读者》、孔夫子旧书网等转发,影响更多的文艺青年。

十几本《在路上》扎堆上市,公版书大乱斗谁是赢家?

作者: [美] 杰克·凯鲁亚克出版社: 云南人民出版社
出品方: 果麦文化译者: 杨蔚出版年: 2020-3


一开始做这个选题,是因为在豆瓣上围观了湖南文艺出版社编辑@吾荐 做《在路上》的心路历程,深受触动。面对读客、果麦这样宣传铺天盖地的对手,无力在营销上一较高下的出版机构如何突出重围?

“《在路上》第一次提印的时候,被告知了一个匪夷所思的印数,让我瞬间心灰意懒。后来奋力争取,又奇迹般地翻了几倍,准备殊死一搏。拿出几千册来做9.9元包邮,不为赚钱,是为了让更多读者读到本书——我对这个译本信心满满。我们也拿不出什么宏大的营销计划,唯一可仰赖的就是读者的口碑了。”

在九块九包邮的刺激之下,月销两位数才是日常的吾荐终于做了一本开卷月监控销量超过1000册的书,大鱼文库版也成为第一个抢占市场的新版本,在读客、果麦等的宣传攻势还未铺开之前。


十几本《在路上》扎堆上市,公版书大乱斗谁是赢家?

作者: [美] 杰克·凯鲁亚克出版社: 湖南文艺出版社
副标题: 精装纪念版
译者: 陈杰出版年: 2020-1


为了新书宣传,吾荐连微信运动封面都是《在路上》的照片,更是密切关注其他版本的动向,并预言“卖得最好的可能会是台海出版社的田伟华译本,毕竟ta从法语直译的《局外人》雄踞当当外国小说畅销榜TOP3”。


不过,在京东、当当等未参加“9.9包邮”的平台上,果麦、读客已经后来居上,在淘宝上,后两家也正在紧紧追赶。“抢跑效应”能否持续?谁将成为这场“公版书大乱斗”最终的赢家?我们将持续关注。


分享到:


相關文章: