“东亚病夫”?我们能做到14亿人“禁足”,你们呢?


When I was a student, I never liked reading modern history of China

学生时期,我从不喜欢阅读中国近现代史

It was an extended period of humiliation

因为那是一段屈辱史

For a 100 years, the big bullies of western countries and imperial Japan came and took

一百多年来,西方列强和日本帝国主义不停地侵略中国

They took away our land

他们占领了我们的土地

They burned our houses

烧毁了我们的家园

They enslaved our people

奴役了我们的人民

They called us sick man of Asia

他们称我们为亚洲病夫

It was a name of humiliation

这是个屈辱的名字

When the Wall Street Journal used that name on us again some time ago

当《华尔街日报》不久前再次把这个名字用在我们身上时

it got us angered

我们感到十分愤怒

We were doing what we could

我们正在竭尽所能

to stop the virus from spreading

阻止病毒传播

grounding 1.4 billion people at home

14亿人在家中“禁足”

containing 90% of the cases in China

把90%的病例封锁在中国

winning the window of opportunity for the world

为世界战胜病毒赢得了窗口期

And they, on the other hand, crowed over like a clown

而一些西方国家倒好,小人得志,幸灾乐祸

throwing away such irresponsible remarks to hurt our feelings

大放厥词,以期伤害我们

It was an act of foolishness

多么的愚蠢可笑

an act that only makes them look puny

这种行为只会让他们看起来微不足道

China is now a country that has risen in ash

中国如今早已涅槃重生

No matter how hard they try

不管他们再怎么千方百计

they cannot take away our proud and confidence

他们无法夺走我们的骄傲和信心

The wind can howl on

任风狂烈

The rain can storm out

任雨肆虐

but we will race forward as always

我辈雄心只向前


分享到:


相關文章: