我們先來看「很難買到」的直譯 Face masks are hard to buy,有人說應該是被動語態 Face masks are hard to be bought。
其實兩者都可以,我舉一個例子你就明白了。
- There's a lot of work to do.
這句話大家經常用,為什麼不是to be done呢?其實這句話是:
- There is a lot work (for us) to do.
這樣你就明白了吧,和 There is a lot of work to be done 都是正確的。
我們再來看地道的說「口罩很難買到」怎麼說。
之前看紙牌屋的時候,其中有一句話 Sugar was hard to come by,當時候我沒太留意come by的意思。
直到最近,我看見老外們在瘋狂上演 Toilet paper is hard to come by 的故事,才理解 hard to come by 就是「很難得到」意思。
在日本的帶領下,歐美進入了囤衛生紙模式。
澳大利亞
美國
英國
加拿大
為啥老外不搶購別的,偏偏愛搶購衛生紙?
原因除了有謠言說衛生紙和口罩的原材料一樣,中國把原材料都拿去生產口罩,會導致衛生紙緊缺外,還和他們的衛生紙的消耗量大有關。
看下面這張圖,2018年全球人均衛生紙消耗量。
美國人均一年要消耗141卷衛生紙,差不多兩三天要用一卷,是中國人的三倍,日本也差不多是中國的兩倍。我們能用一個月的紙巾,他們十天半個月就用完了,你說他們急不急。
之所以他們紙巾消耗量大,是因為他們習慣用紙巾擦任何東西,包括擦桌子,而不像中國有抹布。
話說回來, come by這個詞的意思,在柯林斯詞典裡的意思是
To come by something means to obtain it or find it.柯林斯詞典
不一定是買到,而是更通用的「得到」或者「找到」的意思。come by的字面意思 是「來到附近」,也就是approach,所以就有了obtain或者find的意思。
我們可以說:
- A good job is hard to come by.
- 好工作很難找。
國外除了紙巾 hard to come by外,還有新型冠狀病毒檢測hard to come by。
閱讀更多 史蒂芬的專欄 的文章