J·K·罗琳在《哈利·波特》里有什么恶趣味的设定?

龚一鸣


第一个

哈利入学第一年的圣诞节,他以为自己不可能收到礼物,但是收到了罗恩母亲的毛衣,邓布利多送还的隐形衣等等礼物。

德思礼一家也送了礼物,我们来看一下原文。

  第二个很小的纸包里有一张纸条。

  “我们收到了你的信,附上给你的圣诞礼物。弗农姨父和佩妮姨妈。”用透明胶带粘在纸条上的是一枚五十便士的硬币。

  “还算友好。”哈利说。

  罗恩被那枚硬币迷住了。

  “真古怪!”他说,“这样的形状!这也是钱吗?”

  “你留着吧。”哈利说,看到罗恩欣喜若狂的样子,不由得大笑起来……

乍一看没啥意思,但是大家不奇怪吗,罗恩竟然问了一句“Weird! What a shape! This is money?”

首版的翻译是“这样的形状,这就是麻瓜们的钱吗?”

人文社很贴心地维持了原著的面貌,所以我们才可能发现这个梗(台版写的是“五毛钱”)。

我们都知道,加隆、西可和纳特并不是形状古怪的硬币,都是圆形的。那这句话就只能说明,五十便士的硬币形状一定很古怪。

所以我试着去搜了一下——

五十便士长这样,是七边形的货币。

罗琳还是喜欢玩“七”的梗啊~

注:这张图是1997年发行的五十便士,与哈利拿到的上一版货币浮雕一样。

这个梗只有英国土著,或者生活在英国、以及接触过英国小面额货币的读者才能看懂。不过我在搜索的时候,发现也有哈迷发现过了,只是知道这个的不是很多。

第二个

罗恩的家叫“陋居”,这是出版社慈悲心了,没翻译得太狠。

原文写的可是“The Burrow”,burrow是“(动物的)洞穴、地道、地洞”的意思,台版的翻译是“洞穴屋”。(气得直哼哼~)

为什么起这个名呢?

因为罗恩姓Weasley(韦斯莱)。Weasley就是weasel(鼬鼠),当然要钻洞了~

其实,马尔福也曾拿这个开过罗恩的玩笑。在《囚徒》第五章,马尔福在包厢里说了这么一句话。

  “嘿,看看这是谁。”马尔福拉开隔间的门,用他那懒洋洋的、拖着长腔的口吻说,“鼻涕和喂死鸡。”

人文社用脚注的形式说这是马尔福用谐音开的玩笑。

我们看看原文“Well, look who it is, Potty and the Weasel.”

potty是小孩用的“夜壶”,而weasel就是“鼬鼠”。顺便说一句,什么东西“喂死鸡”,黄鼠狼(黄鼬)不就喂死鸡么?

满满的恶意~

罗琳玩儿梗,译者顺水推舟加了个暗梗,估摸着是给去找原梗的哈迷看的。

罗琳曾说,和其他许多觉得不同的是,罗恩·韦斯莱的名字在多版手稿中一直都保持不变。她还提到,Weasley这个姓氏来源于weasel,而这也是亚瑟的守护神。关于家族的姓氏和他们标志性的红头发,罗琳评论道:

  在英国和爱尔兰,鼬鼠有着象征不幸的坏名声,甚至被认为是一种坏心肠的动物。不过,从童年开始我就对鼬鼠大家庭有着特别的喜爱:在我看来,它们没有被污蔑的那样坏。还有好多迷信与红头发有关,大部分人说他们在某些方面不走运(加略人犹大就是所谓的红头发),但这完全是无稽之谈。我碰巧同时喜欢红头发和鼬鼠。

第三个

罗恩家里有一只猫头鹰,叫埃罗尔(Errol)。看汉字看不出来,但是读还是能读出来的。

Errol是error和old拼起来的单词,指的是这只猫头鹰又老错误又多。

第四个

还记得倒霉催的吉德罗·洛哈特教授被康沃尔郡小精灵收拾了一顿吗?

他当时念了一句咒语,但是没有效果。之后魔杖被小精灵抢走,扔出窗外了。

  他卷起衣袖,挥舞着魔杖吼道:“佩斯奇皮克西 佩斯特诺米!”

这一段可能大家都当个乐子了,但是最大的乐子在于咒语本身。

咒语原文是“Peskipiksi Pesternomi!”

第一个词前半段很可能来源于英语“pesky”,是“烦人”的意思;后半段应该是“pixie”(小精灵)的意思。

第二个词前半段“pester”的意思也是“烦人”,后边的“no”表示否定,“me”作为第一人称代词“我”解释。

所以咒语实际的意思是:“烦人的小惊灵,不要来烦我啦!”

洛哈特使用这种拼凑的咒语显然是众所周知的。电影剧组的恶趣味显然不比罗琳要少,在1996年的O.W.Ls考试中,魔咒理论的试卷第四题问道:

  4、“佩斯奇皮克西 佩斯特诺米”是真正的咒语吗?如果不是,请指出一个切实有效的咒语。(试卷右上角)

第五个

大家还记得哈利三年级逃离女贞路时乘坐过骑士公共汽车吗?

书里的脚注只写了每个地名所在的郡,但是没有直观的印象吧?

我给你看一眼你就懂了。

哈利在不知不觉间绕了不列颠岛一大圈~

请注意,哈利乘车是在1993年,1996年英国更改了行政区划,我绘制线路参考的地图是2001年的,是新的行政区划图,咱看个大概就好了。我把原始地图的郡名都给删了,省得图片文字太多,显得比较乱。

另外,如果你买的09年以后出版的《囚徒》(不是对照版的),会发现这么一条:

  阿伯丁,英国苏格兰东北部港口城市,格兰扁区首府。

格兰扁区在1996年就已经撤区划郡,现在已经不存在了,现在是阿伯丁郡和阿伯丁市。

而出版社写的是哈利乘车时的行政区名。

第六个

还有一个比较恶趣味的,但是只有土生土长的欧美读者能看出来。

  在我们国家,游荡着许多可怕的野兽和怪物,其中最离奇、最具有杀伤力的莫过于蛇怪,又被称为蛇王。这种蛇的体型可以变得十分巨大,通常能活好几百年,它是从一只鸡蛋里、由一只蟾蜍孵出的。蛇怪杀人的方式十分惊人,除了致命的毒牙外,它的瞪视也能致人死亡。任何人只要被它的目光盯住,就会立刻丧命。蜘蛛看到蛇怪就会逃跑,因为蛇怪是蜘蛛的死敌,而蛇怪只要听见公鸡的叫声就会仓皇逃命,因为公鸡的叫声对它来说也是致命的。

这不是蛇怪么,这有啥可乐的?

你看下去就知道了,有点长,但是非常逗。

蛇怪(Basilisk)是基督教里的怪兽,早在公元前三世纪就写在圣经(《希伯来圣经》)里了。欧美读者普遍信仰基督教,一看就会有一种“哦~原来是这家伙啊~”的感觉。

这就好比国内一个跟民间传说有关的小说,讲的是一个神秘的、总爱往家里送钱的动物,最后到结尾告诉你是貔貅。文化之间的代沟也就是这样了~

转载原文证明我没扯谎,《以赛亚书》第59章第5节~

  七十士希腊译本:ὠὰ ἀσπίδων ἔρρηξαν, καὶ ἱστὸν ἀράχνης ὑφαίνουσιν, καὶ ὁ μέλλων τῶν ὠῶν αὐτῶν φαγεῖν, συντρίψας οὔριον εὗρεν, καὶ ἐν αὐτῷ βασιλίσκος.

和合本译文是:

  他们抱毒蛇蛋,结蜘蛛网,人吃这蛋必死。这蛋被踏,必出蝮蛇。

而且罗琳的这段文字没有一句是杜撰,都是史实——或者说,都是史书中的记载。尽管书里写的不都是对的,很多都是越转载越邪乎,但是确实都是上古年间的书演化出来的。包括《自然史》《词源》等大百科全书里的。

更有意思的是,蛇怪(Basilisk)的拉丁文是“Regulus”(雷古勒斯)。而且也被译在了《圣经》相同的位置。(这些都是同一句话,就是那个和合本的译文)

  武加大拉丁译本:ova aspidum ruperunt et telas araneae texuerunt qui comederit de ovis eorum morietur et quod confotum est erumpet in regulum.

最最有意思的是,《自然史》记载,蛇怪的死敌是埃及獴,长得跟鼬鼠很像,专吃蛇和鳄鱼。但是由于读者无法想象这是一种什么动物,那个时代又没有埃及獴的插图,所以它在一千年的时间里,逐渐演化成了蛇怪的同义词。

1382年,等到这个词从希腊文字最终演变成英文的时候……又是翻译《圣经》,又是译在了《圣经》的同一个位置。

这也是这个英文单词头一次出现。

埃及獴

  威克里夫译本:The have broken (the) eggs of snakes, and (have) made (the) webs of an araneid; he that eateth of the eggs of them, shall die, and that that is nursed, or hatched, shall break out into a cockatrice.

当然,现在这个词几乎都已经改掉了,但是在欧美读者的心里印象还是很深。

  19世纪后期,《修订版圣经》遵循《武加大译本》的传统将其改回,仍写作“basilisk”。

  1978年,《新国际版圣经》问世,该词被改成“蝰蛇”[viper]。在《箴言》第23章第32节,《钦定版》和《修订版圣经》都将该希伯来原文“tzeph'a”译作了“蝰蛇”[adder]。

这个词是cockatrice。更更有意思的是,这种怪兽在口口相传中,生出了两个翅膀,变成了一只长着蛇尾巴的鸡。

如果你去查词典,你会查到cockatrice有两种含义:1、Basilisk(蛇怪);2、鸡身蛇尾的怪兽。

最精彩的来了。罗琳不止写了蛇怪,还在《火焰杯》里顺手提了一嘴cockatrice。真不知道知根知底的欧美读者心里都是何等的WC~

  “噢,参赛学校的校长肯定是裁判团成员,”赫敏说——大家都十分吃惊地扭过头来望着她,“因为在1792年的争霸赛中,勇士们要抓的一头鸡身蛇尾怪不受控制,横冲直撞,三位校长都受了伤。”

这种动物从此以后没有再在《哈利·波特》里出现过,也没有任何介绍和解释。因为这个词本身就代表了罗琳的意思。

逗你玩~

在欧美很多读者心里,cockatrice和Basilisk是一回事,都是同一种邪恶的巨蛇,在另一部分人的心里,Basilisk是蛇,cockatrice是鸡蛇。

出版社没有可能把cockatrice这个单词翻译成“蛇怪”,因为它现在多指“鸡身蛇尾的怪兽”,而且单词也不一样。不过这种联系,这个梗,读者就很难知道了。罗琳也不可能介绍这种动物,因为它就是Basilisk在中世纪的进化版……

在《博物学家的神秘动物图鉴》这本书里也提到了这种怪兽。

有趣的是,这本书的这一段,怪兽的中文译名是“鸡蛇兽”,而描述的内容却以蛇怪为主,后半部分是两种动物结合时的传说,法文原文也能看出Basilisk(蛇怪)的痕迹。而画的插图却是cockatrice。

由此可见,中世纪的某个时期,Basilisk和cockatrice确实是不分彼此的。

更扯的是,中世纪,Basilisk跟炼金术有关,它的皮用作炼金术原料,听说还跟魔法石有点关系。(我看那段英文资料很是痛苦,所以这段话对了多少我也不敢保证~)

罗琳选择这么一种背景复杂的怪兽作为《密室》的主线,也是很恶趣味了~

第七个

罗琳对吉德罗·洛哈特也是充满了恶意,并在他首次出场时,悄悄地暗示了一下。

  渐渐地,他们望见吉德罗·洛哈特了。他坐在桌子后面,被自己的大幅照片包围着,照片上的那些脸全都在向人群眨着眼睛,闪露着白得耀眼的牙齿。洛哈特本人穿着一件跟勿忘我花一样蓝色的长袍,与他的蓝眼睛正好相配。尖顶巫师帽俏皮地歪戴在一头波浪般的金发上。

原文写的是“The real Lockhart was wearing robes of forget-me-not blue which exactly matched his eyes;”

勿忘我~

拜拜了~洛哈特教授~

第八个

我再发一个《诗翁彼豆故事集》里的。这个故事我能笑一天~

那本书里有一个《好运泉》的故事,讲的是三个女巫阿莎、艾尔蒂达和阿玛塔都希望到一个园子里的好运泉里洗澡,洗去身上的霉运。但好运泉每年只能让一个人进去洗澡,不巧的是,三个人进院子的时候还带了一个倒霉骑士。

四个人在园子里互相帮助,途中还遇到过一只巨大的蚯蚓,终于赶到了好运泉。不过,等到达好运泉的时候,三个女巫已经不需要洗浴了,她们找到了自己的幸福。最后倒霉骑士下水洗浴,之后向阿玛塔求婚,四人都过上了幸福的生活。

故事梗概就说到这里,有意思的是阿不思·邓布利多的评论(简直是惨绝人寰~)

  《好运泉》是一个长期深受喜欢的故事,竟然在霍格沃茨的节目庆祝活动中被排成了一部圣诞节的哑剧,这是绝无仅有的。

  那个时候的草药课教师赫伯特·比尔利教授是一位十分热心的戏剧爱好者,他提出要把这个深受孩子们喜爱的故事改编成一个圣诞节的演出节目,供师生们欣赏。我当时是一位年轻的变形课教师,赫伯特分配我负责“特技效果”,包括提供一个功能齐全的好运泉,以及一个小型的草坡,我们三个女主人公和一位男主人公做出往上爬的样子,然后草坡慢慢沉入舞台下面不见了。

  我认为,我可以毫不自夸地说,我的好运泉和草坡都认真负责地完成了分配给他们的任务。然而,剧组的其他成员就不能这么说了。我们暂且不说保护神奇动物课教师西尔瓦努斯·凯特尔伯恩提出的那条巨大“蚯蚓”模样古怪,动作滑稽,因为最后证明是人为因素破坏了整台演出。比尔利教授作为导演,竟然没有意识到发生在他鼻子底下的感情纠葛,这就很危险了。他不知道扮演阿玛塔的学生和扮演倒霉爵士的学生一直是一对恋人,而就在大幕拉开的一个小时前,“倒霉爵士”移情别恋,爱上了“阿莎”。

  只要说一句就够了:我们那几个寻找好运泉的人始终没有到达山顶。大幕刚刚拉开,凯特尔伯恩教授的“蚯蚓”——大家这才看出是一条被施了膨胀咒的火灰蛇——突然爆炸,腾起一团炽热的火星和灰尘,使大礼堂里充满了烟雾和布景碎片。它在我的山脚产下的那些巨大的火蛋点燃了地板,“阿玛塔”和“阿莎”捉对厮杀,决斗得难解难分,比尔利教授也被卷进了她们的交战。浓烈的大火席卷了舞台,眼看就要吞噬整个大礼堂,师生们不得不从礼堂撤离。那天晚上演出的最后结果是,医院里人满为患,过了好几个月,大礼堂里那股刺鼻的焦木头味儿才逐渐散去,过了更长的时间,比尔利教授的脑袋才恢复了正常的比例,凯特尔伯恩教授才结束了他的试用期。校长阿曼多·迪佩特规定今后全面禁止哑剧演出,这样一个傲慢的非戏剧性的传统,霍格沃茨一直延续至今。

第九个

再补充一个恶趣味,但这个恶趣味不是罗琳带给读者的,而是曹苏玲先生(敬称)带给读者的。

哈利十一岁生日,海格来接他的时候,才第一次读到霍格沃茨的来信。笔者列举一下出版社最新的译文。

  哈利的问题像烟花一样在头脑里纷纷爆裂,他一时拿不定该先问什么。过了一会儿,他才结结巴巴地说:“他们静候我的猫头鹰是什么意思?”

  “狂奔的戈耳工啊,哟,我想起来了。”海格用足以推倒一匹壮马的力量拍了拍他的脑门,又从外衣的另一个内袋里掏出一只猫头鹰——一只真的、活蹦乱跳、奓着毛的猫头鹰——还掏出一支长长的羽毛笔和一卷羊皮纸。

我们看一下原文。

……and from yet another pocket inside his overcoat he pulled an owl – a real, live, rather ruffled-looking owl – a long quill and a roll of parchment.

ruffle是“(鸟发怒或炫耀时)竖起(羽毛);弄皱(在这里指羽毛);使(某人)变得不平静、使激动、激怒、使生气、使烦恼”。

而曹老师的翻译是“奓毛”。

  奓毛(音,炸毛),北京方言,也写为“乍毛”,意为“恼羞成怒、发火”,本意指猫受惊或发怒,毫毛耸立,使形体骤然膨胀,恫吓对手。

  引申为,人浮躁,经不起刺激,容易被激怒,类似另一个俗语:点火就着。

  奓的意思是:毫毛多,耸立,是形体显得大。

  例句:三句话不到就奓毛了。

想想猫头鹰毛都奓着,呲地乱七八糟的,怒气冲冲的那种感觉~呵呵~

这手双关翻译实在是佩服之至!即使不明白词义也能感受到猫头鹰的怒火。

第十个

这是哈利第一次到对角巷的时候,其中有一句现在读起来是不是有点奇怪?

  他们在一家名叫丽痕的书店里买了哈利上学要用的课本。这里的书架上摆满了书,一直到天花板上,有大到像铺路石板的皮面精装书;也有邮票大小的绢面书;有的书里写满了各种奇特的符号,还有少数则是无字书。即使从来不读书的达力要是有幸能得到其中的一两本,也一定会欣喜若狂的。哈利拿起一本温迪克教授著的《诅咒与反诅咒》(用最新的复仇术捉弄你的朋友,蛊惑你的敌人:脱发、打折腿、绑舌头及其他许许多多手法),海格好不容易才把哈利从这本书前拖开。

  “我想找出办法来诅咒达力。”

  “我说这主意不坏,但你不能在麻瓜世界使用魔法,除非在很特殊的情况下。”海格说,“不过,你现在用不了那些咒语,你还需要学习很多东西,才能达到那个水平。”

  《魔法石》第五章(第一版译文)

给大家看看原文,关键词都已经加粗了。

Hagrid almost had to drag Harry away from Curses and Counter-Curses (Bewitch your Friends and Befuddle your Enemies with the Latest Revenges: Hair Loss, Jelly-Legs, Tongue-Tying and much, much more) by Professor Vindictus Viridian.

其实,原文在这里,省词了。省的就是Curses(诅咒)这个词。

复仇术(Revenges),其实是“Revenge Curses”(复仇咒语)。

Hair Loss Curse(脱发咒),咒语为“Calvorio”,在原著中并未出现,仅见于乐高系列游戏中。

Jelly-Legs Curse(软腿咒),首见于《火焰杯》第31章;咒语为“Locomotor Wibbly”(维基译作“腿软脚绵”),咒语在原著中并未出现。

Tongue-Tying Curse(结舌咒),首见于《死亡圣器》第9章,是穆迪教授在格里莫广场为斯内普设置的诅咒;咒语为“Mimble Wimble”(维基译作“缄口结舌”),咒语在原著中并未出现。

我说的这一处译文,出版社暂时还没有修改过来,当时谁也想不到,后来再一个个找可就难了。我们静静地期待下一版吧。

想想达力中了软腿咒或者结舌咒的样子~

这是第一个坑。

第二个,和结舌咒的咒语(缄口结舌)以及米布米宝有关。这是一个奇深无比大坑。

米布米宝(Mimbulus mimbletonia)很可能是该植物的拉丁语学名,而这个学名是生造出来的。[1]

“米布米宝”这个名字可能来自于一个叫Mimulus(沟酸浆属,玄参科下的一个属)的植物属。在20世纪20年代英国医生爱德华·巴赫开发的关于花疗法的传说中,含羞草花的精华据说是用来对抗焦虑和恐惧的。

沟酸浆的特点是“害怕日常生活中已知的特定事物”。

请暂且中断阅读,去看看这篇文章。看完之后,大家就都懂了。

巴赫花精:勇气五朵花(1)沟酸浆Mimulus

Mimbulus mimbletonia可以拆解为mimble(张口结舌)和-ulus(后缀,小)以及mimble和-tonia(后缀,语源是tonus,意思是“僵硬性(痉挛)”)。

而mimble正是“结舌咒”咒语的出处(虽然咒语并未在原著中出现)。mime是“哑剧;做手势;假唱”的意思,是mimble的词根。所以这个词就是“张口结舌,说不出话来”的意思。

换句话说,这是纳威性格转变的象征物!而意义这么重大的东西,竟然是一棵会喷臭汁的仙人掌!

回想一下《凤凰社》中,哈利一行人在火车上的时候。纳威在火车上说不出话来,但在这种植物的诱导下开始主动说话,这是他性格转变的诱因。从此以后,纳威的性格开始快速变化。再也不会有懦弱的纳威了。

再回想一下,哈利在前两年一直不敢主动找秋·张说话,但是在哈利的脸上被喷了一脸臭汁又被秋看见的那次尴尬之后,哈利也放下了与喜欢的人相见时的怯懦,鼓起了勇气,终于可以正常地和秋讲话了。

“结舌咒”、“米布米宝”,这可算是罗琳的一个超级恶趣味了。罗琳故意创造了这么一个尴尬的场景,主角就是“米布米宝”,而她创造这种植物的原因则是为了让角色不再敏感,不再害怕交际,象征他们鼓起勇气了。



剧Show


不能说恶趣味,有一些谐音梗,罗恩姓Weasley,去掉ey,weasl是鼹鼠的意思。罗恩家叫“陋局”这是美化的翻译,原文是“The Burrow”意思是洞穴、地洞。那么鼹鼠肯定就要打洞咯。


白给无嘻哈


很高兴能回答这个问题。

首先,每个作者在创作时,都会将自己的经历,又或身边的人、事等元素引入到作品当中。J. K罗琳在《哈利.波特》中也有好多恶趣设定,仅我知道的写出来,首先主人公哈利波特其实是以罗琳祖父命名的。其次哈利波特的生日是7月31日,也是罗琳将自己生日赋予主人公的。最后就是故事中许多植物是根本不存在的,是罗琳自己想象出来的。




分享到:


相關文章: