申請口譯專業?英國有哪些選擇(二)

申請英國口譯專業的步驟是什麼?

想申請任何一個英國大學的口譯專業,都基本要“過三關”:

第一關:投遞材料

這一步和申請其他專業相同,金吉列專業的顧問老師會全程負責的。像文書的書寫,遞申請,準備材料,金吉列的顧問老師,文案老師,外聯老師會緊密配合,與學生一起完成申請的第一部

第二關:翻譯測試

學校審理完材料之後,如果順利進入下一關,那麼學校就會發翻譯測試題來考察申請者的翻譯基本功底(英國口譯名校裡只有紐卡斯爾沒有這一環節,直接讓面試)。這一關每個學校的要求略有不同:比如巴斯的測試題包括兩篇筆譯,兩篇口譯,需要48小時之內完成;利茲是以概括的形式考查申請者;而威敏給了10天的時間完成給的筆譯測試題。遞交完翻譯測試題之後就請申請者耐心等待面試通知了。

第三關:面試

如果收到了面試通知,那麼恭喜你,你已經擁有和英國各學校口譯授課老師直接面對面交流(至少是能通電話……)的機會!小編以巴斯大學和紐卡斯爾大學的面試流程為例:面試地點為北京或上海,時間大約三四十分鐘,全英文,包括自我介紹、即興演講(Newcastle給了題目之後有時間準備;Bath給了題目之後直接開始)、視譯和即興問答。自我介紹就是要突出自己的特點;即興演講涉及的題目範圍比較廣,一般講個三五分鐘;視譯是重頭戲,面試官將給兩篇文章,一中一英,讓申請者做其中一段或者幾段的試譯,基本是拿到就開始;最後是自由聊天,面試官和申請者自由交流,這一環節是相對來說最輕鬆。

如果三關都過,那麼就恭喜你了。

英國大學口譯專業的上課模式是什麼?

這個方面各個學校不太一樣,為大家介紹一下巴斯大學的上課形式:

首先看看其包含的課程都有哪些:

Consecutiveinterpreting(貫穿全年必修課)

Simultaneousinterpreting(貫穿全年必修課)

Liaison/Publicserviceinterpreting(貫穿全年必修課)

Publicspeaking(第一學期選修課)

ProfessionaltranslationI(第一學期選修課)

ProfessionaltranslationII(第二學期選修課)

UsingtechnologyintheT&IIndustry(第二學期選修課)

論文:15,000字,註釋翻譯或者項目


從課程設置看來,巴斯是比較注重翻譯實踐的學校。同傳、交傳是重中之重,老師會循序漸進地帶學生入門、提高、精進;Liaison是聯絡口譯,就是老師將課堂場景模擬為商務談判,學生輪流做roleplayer和interpreter,而PSI主要針對的是英美這種移民很多的國家的一種社會服務口譯,場景一般有法庭、警局、醫院、移民所、社保中心等等,所以這就意味著學生要努力掌握很多各類專業術語,L和PSI課程有時候會全程錄像,考試也是錄像形式;筆譯課很專業很細節,每節課都有不同的側重,比如廣告翻譯、法律翻譯或是專利翻譯,課後通常會有與內容相關的作業;最後還有一個不得不提的MINI-Conference,這個迷你會議算是巴斯大學的一大特色了,英中和其他歐語系的同學共同參與,中英法德意西俄多種語言一起來,每次都有不同的題目,大家一起討論一個什麼什麼議題,然後提出一個什麼草案,最後投票通過或者否決,全面模仿聯合國的真實場景,這個算是第二學期的同傳實踐課,對於感受同傳真實場景非常有好處,總共只有幾次,很珍貴。

在巴斯大學的課程設置中很明顯能看出來筆譯和翻譯理論佔的比重不是很大,課程核心是實踐,老師也很與時俱進,幾乎每節課練習的內容都是他們曾經做會的材料,學生基本上都有去聯合國或者歐盟實習的機會。

其他開設口譯的院校在課程設置上可能和巴斯略有不同,但在口譯練習和實踐方面,任何院校的教授方法都差別不大。


分享到:


相關文章: