這些英語潤色編輯的批註你都理解正確了嗎?

作為母語為英語的人,我們英語潤色編輯的目標是幫助改進文本並給出儘可能清楚的批註。但是,有時候您可能還需要一些額外的幫助來更好地理解這些批註。下面是對一些常見的編輯批註的簡單說明,以及這些批註對您意味著什麼。


“Please ensure that your meaning has been maintained.” (Variations: “Is this what you meant?” “Please check this.” “Please confirm this change.”) (“請確認與您的原文表達的意思一致。” (其他形式: “這是您原本要表達的意思嗎?” “請檢查此處。” “請確認此更改。”)

編輯已經修改了一些內容,但他們希望您檢查這些改動,以確保沒有改變您原文的意思。當您看到此批註時,請仔細檢查文本。


“This sentence is not clear. Do you mean X? Or something different? Please check this and revise for clarity.” (“這句話語義不明。您的意思是X嗎?還是其它的意思?請檢查並修改確保表達明確”)

這說明編輯不能理解原文中的這些語句。我們會要求編輯基於自己的理解提供另一種表達方式。如果他們提供的語句表達正確,忠於原文,請替換文中的語句。如果不正確,請改寫並儘可能使語義表達清晰。這種情況我們建議您將文章發回給我們進行反饋和後續編輯。


“It is not clear what X means in this context. Please provide an explanation.” (“X在這裡的意思不明確。請提供解釋說明。”)

當一個常用單詞出現在一個在英語中一般不常見的短語中時,編輯通常會給出這樣的批註。這並不意味著這個單詞拼寫錯誤或者說用詞錯誤,只是它在這裡以異常的方式被使用(有時候這是特定研究領域的特殊用法)。


“You have written this as X here but as x everywhere else in the text. Please choose one format and use it every time/throughout the manuscript.” (“在這裡您寫成X,文中其它地方寫成x。請選定一種格式,並在全文中每次使用時都保持統一。”)

因為統一地使用術語和縮寫在科學論文寫作中非常重要,我們的編輯一般會用這樣的批註來指出使用不一致的地方。在提交稿件之前請確保修改這些不一致之處。文中有這樣的不一致可能會使您的讀者感到困惑並降低發表的可能性。


“Your target journal’s guidelines state X. Please make sure you follow their guidelines.” (“您的目標期刊指南中規定了X,請確保遵信期刊指南。”)

如果看見這個批註,說明編輯已經查看了期刊指南並且告訴您現在稿件不符合指南。因此,您應仔細閱讀指南,並在提交稿件之前確保稿件遵循當中的規定。


“This symbol appears as a box on my computer. Please ensure that the symbols are displayed correctly in the version you submit to the journal.”(“這個符號在我的電腦上顯示為一個框,請確保在您提交給期刊的版本中符號能正確顯示。”)

這說明公式或主文本中的符號未在編輯的計算機上正確顯示。在將稿件提交到期刊之前,您可以考慮在Word中使用保護文檔功能使格式不被改變。如果文章中有大量公式可以考慮在Overleaf中使用 LaTeX。LetPub可以編輯Overleaf中的文檔。


“This sentence was redundant. Therefore, it has been deleted.” (“這句話多餘了,所以已經刪除。”)

如果發現某句包含的信息在前文中已經說明過(通常就在同一個章節裡),有些編輯會刪除此句並留下這個批註。其他編輯會指出重複的信息並讓您決定是否刪除。請仔細檢查改動。


分享到:


相關文章: