龙行天下SD
翻译要讲究信达雅三原则,之所以翻译成特朗普,除了读音以外,还结合了此人的特点,特别、硬朗啥都爱杠、不靠谱。
散羊子
“川普”特指四川味普通话,以“川普”为人名严重侵犯了四川人民的正当权益,我们坚决不答应,所以即使贵为美国总统也不能叫“川普”,只能叫特朗普。
无所畏158482385
因为四川人不同意译为川普,川普是四川口音普通话的简称。另外,就算音译接近度,川普也不比特朗普更好。英语Trump音更接近床铺。
尕抡
也许那些地区接触的英语新闻比较多吧,人名译音尽量接近真实发音。我们国内无所谓,叫泰森都没问题,官方媒体只有央四某个时间有英语新闻,基本是国内的外国人看
木头人小心
一直以来,英译汉讲究“信达雅”,单就人名来说是音译,主要体现“雅”,坦率说这一点港台等非大陆地区做得更好一些,他们音译的人名看上去更像一个中国人的名字,一般会尽量采用发音相近的中国姓氏,比如“川普”的“川”、“欧巴马”的“欧”都是中国姓氏,而大陆则是纯粹的音译而已,译为“特朗普”、“奥巴马”。
大益冲
翻译是有新华社标准翻译方式。
而这个翻译不是以英文音译为准,而是以这个名字在原语言的发音为准。
比如雨果Hugo.如果按照英文翻译,前面儿的H是需要发音。而雨果他是法国人按照法语,字母h不发音。所以就是雨果。
同理,trump翻译成川普是按照英文译过来。而这个Trump按照德文的原始发音更接近于特朗普。
东北猫哥会养鸡
我们四川的普通话才叫川普,他不配。
黑洞BH
川剧脸谱,善变!
贾君鹏的爸
常凯申了解一下[捂脸]
迷路的鸬鹚
川普容易让人理解成——四川普通话,而特朗普,独一无二好辨别。