为什么大部分华语地区翻译美国总统的名字叫川普,但我们国家为啥叫特朗普呢?

龙行天下SD


翻译要讲究信达雅三原则,之所以翻译成特朗普,除了读音以外,还结合了此人的特点,特别、硬朗啥都爱杠、不靠谱。


散羊子


“川普”特指四川味普通话,以“川普”为人名严重侵犯了四川人民的正当权益,我们坚决不答应,所以即使贵为美国总统也不能叫“川普”,只能叫特朗普。


无所畏158482385


因为四川人不同意译为川普,川普是四川口音普通话的简称。另外,就算音译接近度,川普也不比特朗普更好。英语Trump音更接近床铺。


尕抡


也许那些地区接触的英语新闻比较多吧,人名译音尽量接近真实发音。我们国内无所谓,叫泰森都没问题,官方媒体只有央四某个时间有英语新闻,基本是国内的外国人看


木头人小心


一直以来,英译汉讲究“信达雅”,单就人名来说是音译,主要体现“雅”,坦率说这一点港台等非大陆地区做得更好一些,他们音译的人名看上去更像一个中国人的名字,一般会尽量采用发音相近的中国姓氏,比如“川普”的“川”、“欧巴马”的“欧”都是中国姓氏,而大陆则是纯粹的音译而已,译为“特朗普”、“奥巴马”。


大益冲


翻译是有新华社标准翻译方式。

而这个翻译不是以英文音译为准,而是以这个名字在原语言的发音为准。

比如雨果Hugo.如果按照英文翻译,前面儿的H是需要发音。而雨果他是法国人按照法语,字母h不发音。所以就是雨果。

同理,trump翻译成川普是按照英文译过来。而这个Trump按照德文的原始发音更接近于特朗普。


东北猫哥会养鸡


我们四川的普通话才叫川普,他不配。


黑洞BH


川剧脸谱,善变!


贾君鹏的爸


常凯申了解一下[捂脸]


迷路的鸬鹚


川普容易让人理解成——四川普通话,而特朗普,独一无二好辨别。


分享到:


相關文章: