龙行天下SD
中国翻译外国人名有一个规则,制定这个规则主要是为了保证外国人名翻译的统一性,这个规则不是完全按照外文发音翻译的。
雪山飞狐1966
一直以来,英译汉讲究“信达雅”,单就人名来说是音译,主要体现“雅”,坦率说这一点港台等非大陆地区做得更好一些,他们音译的人名看上去更像一个中国人的名字,一般会尽量采用发音相近的中国姓氏,比如“川普”的“川”、“欧巴马”的“欧”都是中国姓氏,而大陆则是纯粹的音译而已,译为“特朗普”、“奥巴马”。
大益冲
川剧脸谱,善变!
贾君鹏的爸
翻译是有新华社标准翻译方式。
而这个翻译不是以英文音译为准,而是以这个名字在原语言的发音为准。
比如雨果Hugo.如果按照英文翻译,前面儿的H是需要发音。而雨果他是法国人按照法语,字母h不发音。所以就是雨果。
同理,trump翻译成川普是按照英文译过来。而这个Trump按照德文的原始发音更接近于特朗普。
东北猫哥会养鸡
有专门的外事局管理翻译人名的机构,有专门的标准。
春风花雨
tru
中国的音标读法,读川没毛病
全世界tr能读成 to ra 的只有日本[捂脸]
所以我觉得大陆是音译日本的发音[呲牙]
沙漠海179470315
因为四川人不同意译为川普,川普是四川口音普通话的简称。另外,就算音译接近度,川普也不比特朗普更好。英语Trump音更接近床铺。
尕抡
那些地方连主权都沒有。中华人民共和国的英译汉才正宗,其他的都是庶出,杂交了怪味儿。
用户5609879074153
不知道还以为是四川口音普通话了。
东弦西品
特鲁姆普,打斯诺克的