教你一首法语诗,在这个春季

提到法国诗人,我们可能首先想起的便是著有《恶之花》的波德莱尔和著有《醉舟》的兰波。纵观法国历史中的文人骚客,我们会发现其多为男性。聪明的你,可能会发现poète和écrivain皆为阳性词。

是的,在法国早期的文学领域中,女性的身影并不常见。然而今天,我却要为大家介绍一位女性诗人——Marceline Desbordes-Valmore。

她的诗为我们呈现了另一种美,生长于柔弱中的美好和坚强。


教你一首法语诗,在这个春季


Marceline Desbordes-Valmore(1786-1895), 被法国诗界冠于“哭泣的圣母(Notre-Dame-Des-Pleurs)”之美名,不仅因为她的诗歌经常描述哀愁和伤感,更因在诗歌中体现出的悲痛中汲取的力量和美。在她坎坷的一生中,经历了婚姻和家庭变故,挚友,兄弟和几乎所有她自己的孩子们的先她而去,仍然坚强地活着,用自己的生命去谱写每一篇诗的乐章,歌颂生命中所有美好和值得珍惜的东西,读她的诗,你可以感受到宁静和安逸,也有痛苦和眼泪,更多的是生命的力度和不可思议的热忱。


教你一首法语诗,在这个春季


以下形成鲜明对比的两首诗,les roses de Saâdi是Marceline的早期创作,而le souvenir则是其后期创作。


今天就让我们走进这两首美妙的诗吧~


Lesroses de Saâdi(Saâdi的玫瑰)

J'ai voulu cematin te rapporter des roses ;

今晨,我欲为你带去玫瑰

Mais j'en avais tant pris dans mes ceintures closes

Que les noeuds trop serrés n'ont pu les contenir.

奈何那衣带短小,我太贪心

Les noeuds ontéclaté. Les roses envolées

衣带断了,玫瑰散了

Dans le vent, à la mer s'en sont toutes allées.

飘落风中,落入海中

Elles ont suivi l'eau pour ne plus revenir ;

随波远去,不再归来

La vague en aparu rouge et comme enflammée.

碧波渐红,如若烈焰

Ce soir, ma robeencore en est tout embaumée...

今夜,我的衣裙仍盈满花香

Respires-en sur moi l'odorant souvenir.

请你轻轻嗅一嗅,那记忆与芬芳。


教你一首法语诗,在这个春季

Les roses de Saâdi是一首极富浪漫主义色彩的诗作,通过“rose”这一媒介,间接刻画出了一位满心爱恋的女性形象。

Lesouvenir(回忆)

Ô délired'une heure auprèsde lui passée,

Reste dans ma pensée !

啊,又一个小时过去了,

沉浸在对他的思念中;

Par toi tout lebonheur que m'offre l'avenir

Est dans mon souvenir.

寄托了我未来所有幸福的你啊,

如今只在我的回忆中;

Je ne m'expose plus àle voir, àl'entendre,

Je n'ose plus l'attendre,

我不再奢望看到他的样子,听见他的声音

我等的那人已不在;

Et si je puis encor supporter l'avenir,

C'est par le souvenir.

如果说我还能忍受未来的日子,

那是因为我有回忆支撑。

Le temps ne viendra pas pour guérirma souffrance,

Je n'ai plus d'espérance ;

时间永远不会治愈我的痛苦,

我已失去了所有期望;

Mais je nevoudrais pas, pour tout mon avenir,

Perdre le souvenir !

即便如此,哪怕赌上我所有未来

我也不愿失去这份回忆。


教你一首法语诗,在这个春季


Le souvenir 则完全是直接的个人情感抒发。在失去所有希望,在痛苦和绝望之中,她依然写出了Mais je ne voudrais pas, pour tout mon avenir, Perdre le souvenir !这样的诗句。这份坚强让人动容。


分享到:


相關文章: