#捷克把中國當救命稻草#這句話,濫用現代成語成硬傷

由於疫情在世界各地蔓延,捷克總統澤曼就新冠肺炎疫情發表電視講話。他表示捷克目前最大的困境是缺乏醫療物資,希望中國能夠給予最大的關懷與幫助。事實上,首批病毒檢測試劑已經送達捷克共和國,澤曼總統在電視講話中也對此表示了對中華人民共和國的真摯謝意。

#捷克把中國當救命稻草#這句話,濫用現代成語成硬傷


就澤曼這次例行的電視公開講話,國內自媒體在報道宣傳時,標題為“捷克把中國當成救命稻草”,並迅速登上話題熱榜。濫用現代成語“救命稻草”成為該標題的硬傷。

《成語大全》裡【救命稻草】的解釋為:藉以活命的稻草。指人在困境時希望抓住藉以活命的微小的東西。

【救命稻草】的感情色彩定義為貶義成語。它的出處是王朔的《永失我愛》:“我可知道人抓住救命稻草是什麼手勁兒了”。

來自百科的十八世紀美國諺語”A drowning man will catch at a straw ”。它的意思是指溺水的人哪怕是稻草、樹葉這樣不能救命的東西也想抓住。用於比喻危急時刻慌亂的採取無效的方法。這個說法和我國民間的說法如出一轍,一樣是落水時稻草也想抓住,但語式是疑問句。“稻草也想抓住”?

但事實是這樣嗎?我們國家不計前嫌,以博大的國際人道主義精神,在捷克包括許多深受疫情肆虐的國家最困難的時候,及時的伸出援助之手。這種行為用我們博大精深的民族語言和文字來表達時有很多貼切的詞句,比如:雪中送炭,濟困解危,絕渡逢舟等,而不是自貶國格的“救命稻草”。

自媒體追逐熱點,本無可非議,誰不想成為流量擔當呢?但在比喻失格時反而會弄巧成拙。

#捷克把中國當救命稻草#這句話,濫用現代成語成硬傷



分享到:


相關文章: