日本防衛相吐槽疫情術語太多英譯詞:明明漢字更容易懂

日本防衛相吐槽疫情術語太多英譯詞:明明漢字更容易懂

日本防衛相河野太郎(每日新聞)

據日本《每日新聞》24日報道,日本防衛相河野太郎22日在社交媒體上吐槽政府和媒體報道新冠疫情時,使用過多來自英語的片假名(一般外來語常用),而不使用既有的漢字表達,令民眾難於理解,此舉在日本網上引發熱議。
報道稱,河野22日發推稱,為什麼最近政府和媒體喜歡使用來自英語的片假名,而不是用相對應的漢字表達,他還舉了3個例子:使用譯自英文cluster的片假名而不是“集團感染”,使用譯自英文overshoot的片假名而不是“感染爆發”,使用譯自英文lock down的片假名而不是“都市封鎖”。

日本防衛相吐槽疫情術語太多英譯詞:明明漢字更容易懂

河野太郎所發推文


河野還表示,最容易感染的老年人對於片假名最為陌生,使用漢字明明更容易讓人理解。截止24日,他所發的這條推文已經約有23.7萬人點贊,評論也有約4.3萬條,大多數網友表示支持,也有網友指出漢字表達和片假名錶達的詞意有微妙的不同。
日本自民黨幹事長二階俊博24日就新冠疫情接受採訪時表示,“最近有人喜歡用英語或法語發言,雖然本人感覺良好,但如果不能讓別人理解就毫無用處。希望大家努力讓民眾更好地理解相關政策”。


分享到:


相關文章: