上个世纪的译制片,那是很多人,通向世界的第一扇窗

上个世纪的译制片,那是很多人,通向世界的第一扇窗

题图《茜茜公主》——苏菲皇太后 ↑


曹雷说,那个时代,在观众心目中,一直以来与译制片相连的是自己当年的很多生活轨迹、个人经历。每个人都有不同的经历,但是这些经历里头都融合了和译制片的关系。


上个世纪的译制片,那是很多人,通向世界的第一扇窗


曹雷 配音演员兼导演


为《非凡的爱玛》《爱德华大夫》《国家利益》《总统轶事》《蒲田进行曲》等译制片中女主角配音;并担任《斯巴达克斯》《战争与和平》《看得见风景的房间》《柏林之恋》等译制片的导演。皇后专业户,法国太后,拿破仑母亲,俄国女沙皇,英国伊丽莎白女王和她母亲,奥地利的苏菲皇太后,武则天,慈禧太后,她都配过音。


上个世纪的译制片,那是很多人,通向世界的第一扇窗

《爱德华大夫》——康斯坦斯 ↑


不可复制的辉煌时代


2014年国庆节前,上海大剧院排练厅内,童自荣、刘广宁、孙渝烽、曹雷正在为10月1日的《辉煌年代》上海首场演出紧锣密鼓地彩排。进入尾声,主持人薛飞报台词,“感谢观众来观看今晚的演出。”这时,他的话被曹雷打断,曹雷觉得“演出”这个措辞并不理想,并一再强调,应该用“今晚这次聚会。”她的心思,在座的老艺术家们其实都能理解,这次谢幕演出,与其说是一次答谢观众的集体告别,不如说是一次共赴盛事的聚会。


“说实话,我们这些演员,对那个时代,对我们的老厂长陈叙一,对当年配音演员这个群体都还是蛮留恋的。”因为曹雷的积极,她总是这群老艺术家中曝光度最高的一位。她说,事实上,《辉煌年代》引起了所有观众关于译制片时代的集体回忆。那个时代,在观众心目当中,一直以来与译制片相连的是自己当年的很多生活轨迹、个人经历。每个人都有不同的经历,但是这些经历里头都融合了和译制片的关系。它是国人最早看世界的窗口,在那个时代,经历十年动乱以后,终于这个窗户打开了,每个人的性格、心理,甚至每个人的命运都引来了很大变化。


“到现在,还有许多美国的粉丝,回到上海,来买我们的书,来看我们,那些人我们都不认识,他们找到出版社,整箱整箱购买我们的书,然后再寄到国外去。他们说,要不是你们当年的那些电影打动了我们,我们根本不会走出国门,怀着美国梦,世界梦。”


在很多人心中,那是一段不可复制的辉煌年代。“整段整段的电影台词儿观众都会背,背得比我们还溜。”这几日,曹雷住进医院,要做心脏搭桥术后的身体复查。彩排当天,她从医院里出来,打了辆出租车。坐进去之后,出租车司机一直回头看她。“我以为他耳朵不太好,就大声跟他说我要到哪里。司机师傅六十岁出头,回头对我说,你是谁谁谁?我当时就纳闷了,你怎么知道,我说的是上海话啊。司机师傅说,上海话是没错,但是声音还是那个声音啊。”一路上,他和曹雷聊起了译制片,一部部如数家珍。


曹雷在话剧中心排演《万尼亚舅舅》,当时打了一辆车去送俄文导演,在车上她跟导演交谈甚欢,结果等导演下车了,50岁上下的司机回过头来说:‘侬姓曹。’他一下子叫不出曹雷的名字,但是他有这个记忆,“你有个弟弟叫曹景行。你的声音,我一听就知道。”


上个世纪的译制片,那是很多人,通向世界的第一扇窗

《非凡的艾玛》——艾玛↑


那是一个无私的年代。过去,演员之间从来没有主角配角之分,只有塑造的角色不同,而且有些老演员很无私,经常会把年轻演员推上去。曹雷配完《罗马之战》后,第二、第三部戏,就跟着毕克搭戏。当时,毕克丝毫不看轻年轻演员,老是要抬着曹雷,对她进行引导。“他没有觉得自己是个大腕儿。好像把我的戏托上去,对他配音也会更好。还有卫禹平导演,我中学就看他的戏。

那时我刚来,什么都不知道,他就一点点教我。他白天忙完之后,每天晚上就帮助我排戏,一起对口型。我配得好的地方,他马上大加赞赏,‘太对了,就该是这样。’”当年,演员们在配音棚里配音,扩音器就接到演员休息室,老演员在休息室准备他的戏时,也都会听配音棚里的现场直播。听到某些地方不对,外边的老演员便会打开对讲机,和配音棚里直接对话,“刚才的演员,谁谁谁,那个重音不对。”


据曹雷回忆,老厂长陈叙一病了,后来声带也摘除了。那时,我接到一部电视剧,心里没底。给他打电话,我说,“老头儿,这里有个片子,你看能不能接,如果你愿意接的话,你对着听筒敲两下,不能接的话,敲一下。”过了一会儿,他对着听筒敲了两下,我当时心就落地了。过了几天以后,他和我碰面,把翻译的本子拿给我看。稿纸上的空白处,全是注解,生怕我看不明白。哪怕是玩牌,他知道我不会玩,他都写好:这是一种什么牌,叫什么,怎么玩,因为台词里会带到。箭头标注到上面,又标注到下面,整个稿纸写满了注解。


老厂长病重弥留,曹雷去医院看他,承诺会接过衣钵,把他的事业继承好。老头儿在纸上写下声音:它不是我的事业,是我所爱的事业。


如今,曹雷依旧活跃在上海的话剧舞台上。除了参与《辉煌年代》这次的上海演出,阿加莎·克里斯蒂2015年开幕大戏《谋杀正在直播》将在年底上演于上海话剧艺术中心。这是阿加莎从未出版的《私人电话》《高贵盘子里的黄油》《黄色鸢尾花》三个广播剧剧本,这次由曹雷导演,特邀了程晓桦、刘广宁、童自荣、赵慎之等配音艺术家再现经典,它也包含了老厂长的遗愿。


上个世纪的译制片,那是很多人,通向世界的第一扇窗

《阳光下的罪恶》——达芬尼 ↑


曹雷回忆当年有趣的声音形象


我到巴伐利亚旅游,在大巴上导游就给我们放《茜茜公主》。这部影片家喻户晓,没想到,大家反映最强烈的就是这句“太棒了”。这句“太棒了”,是弗朗茨大公(茜茜的公公)的口头禅,是由导演周瀚配的音。他的名字很少上字幕,观众不太熟,因为他在银幕上配的大多是一些小角色。但是,他赶上最出色的戏,就是“太棒了”,给观众留下很深的印象。他在很多戏里头,非常认真地配小角色。配音最多的就是武打片里被打死的小角色,这次上海演出,导演还特意把他配过的各种“噢!啊!”做成一个小剪辑。


上译女生组里,有一个人叫潘我源,她的声音很特别,不是那种柔美的,也不是端庄的,是那种哑嗓子。她配过《凡尔杜先生》里中了头彩的女佣,《冰海沉船》中的女财主。她的声音特点是,刚上来时声音是端着的,端着端着就松了,语境上来时那种“pia pia”的声音就出来了。还有《叶塞尼娅》里的吉普赛外婆,《罗马之战》里她配我的女佣。潘我源说话、处世大大咧咧,笑起来不管不顾,嘎嘎嘎的像只鸭子,所以才有了“鸭子”这个外号。


上个世纪的译制片,那是很多人,通向世界的第一扇窗

《蒲田进行曲》——小夏 ↑



分享到:


相關文章: