“I almost agree”到底是同意还是不同意?理解错可真尴尬

英文中“I almost agree”到底是同意还是不同意呢?我们一起来看看。

“I almost agree”字面意思:我大体赞同

“I almost agree”内心戏:我根本不同意

这句表达出自英国,英国人的高傲冷漠使他们产生这种说话套路,I almost agree 听起来是几乎同意,但其实完全不同意!

eg:When the British say I almost agree. They mean I don't agree at all.

当英国人说我基本同意时,他们的意思是我一点儿都不同意


“I almost agree”到底是同意还是不同意?理解错可真尴尬

除了这个句子,还有一些其他的类似的表达,我们一起来看看。

  • I'll think about it

字面意思:我会考虑的

内心戏:我拒绝

比如说到商场购物,服务员想推销东西,但你不想买,直接说no会显得不礼貌,这时候可以说I'll think about it.对方听到就会知趣的离开了

eg:Ask me again next year, I'll think about it!

明年再问我吧,我会好好考虑这件事的!


“I almost agree”到底是同意还是不同意?理解错可真尴尬

  • Very interesting

字面意思:好有趣

内心戏:呵呵

当老外,特别是和你说very interesting的时候,千万别人为他真的对你说的感兴趣,其实内心戏翻着白眼,一脸嫌弃,暗藏 “呵呵”。当然要看语境!特别是对方轻描淡写,心不在焉得说的时候!

eg:How about the new year plan?

你觉得我的新年计划怎么样?

Very interesting.

呵呵,有意思

“I almost agree”到底是同意还是不同意?理解错可真尴尬

  • I hear what you say

字面意思:我听到你说的话了

内心戏:我懂了,你别再说了

当你挺烦了对方的说教,想对方闭嘴时,用I hear what you say代替 shut up,委婉的告诉对方,我懂了,你别再重复说了!

eg:I hear what you say but you have to work on Saturday.

我懂你说的,但是你周六还是要去上班。

答应我,以后别再会错意喽~~

关注“托福大师哥”头条号,学习更多地道英语~


分享到:


相關文章: