“母校”不是"mother school"!不要再錯下去了!

母校可說是許多人心裡特殊的一個存在

那裡是我們的青春留影機

是那個自己罵了千百遍

卻不許別人罵一句的地方

今天一起和火鳥老師看看英文怎麼表達吧

“母校”不是

1

“母校”的英文表達


mother school 是典型的中式英語說法

在日常交流中,地道的表達“母校”為

Alma Mater

Alma美 ['ælm] 歌女;舞女

Mater 美 ['met]母親

這個說法是來自於拉丁文

意思是

kind mother

(表示慈母)

現常用來形容“母校”或“高校的校歌”

例句:


London University is my Alma Mater.

倫敦大學是我的母校。

I am fond feelings for my Alma Mater.

我對自己的母校有很深厚的感情。

“母校”不是

母校除了可以說alma mater外

在英國英語中還可以說one's old school

old school是個俚語

表示古老的、傳統的

英國口語中有母校的意思

例句:


I still have affection for my old school.

我依然眷戀著母校。

“母校”不是

2

“母語”用英語該怎麼說?


母語通常都分為兩種:

native language

(掌握得最好的語言)

mother tongue

(出生時爸媽教的語言)

現實生活中,兩種母語有點不同:

如果一個人3歲就隨父母移民到中國,現在他生活、工作基本都用中文,他的中文比英文好,可以說:

Chinese is his native language, English is his mother tongue.

“母校”不是

3

“校友” 的英文表達


在英文中

“school mate” or “school fellow”

來指代“校友”

當然,它們也有“老同學”的意思

mate和fellow就表明了其中所蘊涵的感情

例句:


What a coincidence that the first person I dance with here is my schoolfellow.

真是太巧了,我在這裡的第一個舞伴居然是我的校友。


“母校”不是


不過,“校友”最常用的表達還是

alumni [əˈlʌmnaɪ]

alumnae [əˈlʌmniː]

前者是alumnus(男校友)的複數形式

後者是alumna(女校友)的複數形式

例句:


All alumni and alumna are present.

所有男校友和女校友都出席了。


“母校”不是

4

“師範大學” 的英文表達


相信會有不少同學疑問:

“師範大學”的翻譯

為什麼是“Normal University ” 而不是“Teachers' University”

比如:

北京師範大學

Beijing Normal University

上海師範大學

Shanghai Normal University

其實,normal這個詞最早源自後期拉丁語的normalis,原意是木工的“規矩”、“標尺”、“圖樣”、“模型”。

normal首次表示師範學校,在1794年巴黎高等師範學校建校時,由畫法幾何大師Morge(拿破崙的老師)和數學家拉普拉斯等人聯合起名:Ecole Normale Superieure de Paris 。翻譯為英文後是Super Normal School of Paris。

在這樣的學校裡,為學生提供模範化的教育的同時,也為培訓教師進行模範化的教育。

法國巴黎高等師範學校校長加伯利埃爾•于傑說:“normal”在拉丁語中有“標準”的意思,我們作為教師就是為未來確立“標準”

中文文化圈在20世紀初接受了這個翻譯,從此之後中國的師範院校就一直沿用此英文名。

“母校”不是

英語學習有捷徑,有套路,有框架,

說一口流利地道的英語,

【1個萬能公式學會地道英語】課程專欄,

讓你輕輕鬆鬆說一口地道又純正的英語。


分享到:


相關文章: