母校可說是許多人心裡特殊的一個存在
那裡是我們的青春留影機
是那個自己罵了千百遍
卻不許別人罵一句的地方
今天一起和火鳥老師看看英文怎麼表達吧
1
“母校”的英文表達
mother school 是典型的中式英語說法
在日常交流中,地道的表達“母校”為
“Alma Mater”
Alma美 ['ælm] 歌女;舞女
Mater 美 ['met]母親
這個說法是來自於拉丁文
意思是
kind mother
(表示慈母)
現常用來形容“母校”或“高校的校歌”
例句:
London University is my Alma Mater.
倫敦大學是我的母校。
I am fond feelings for my Alma Mater.
我對自己的母校有很深厚的感情。
母校除了可以說alma mater外
在英國英語中還可以說one's old school
old school是個俚語
表示古老的、傳統的
在英國口語中有母校的意思
例句:
I still have affection for my old school.
我依然眷戀著母校。
2
“母語”用英語該怎麼說?
母語通常都分為兩種:
①
native language
(掌握得最好的語言)
②
mother tongue
(出生時爸媽教的語言)
現實生活中,兩種母語有點不同:
如果一個人3歲就隨父母移民到中國,現在他生活、工作基本都用中文,他的中文比英文好,可以說:
Chinese is his native language, English is his mother tongue.
3
“校友” 的英文表達
在英文中
“school mate” or “school fellow”
來指代“校友”
當然,它們也有“老同學”的意思
mate和fellow就表明了其中所蘊涵的感情
例句:
What a coincidence that the first person I dance with here is my schoolfellow.
真是太巧了,我在這裡的第一個舞伴居然是我的校友。
不過,“校友”最常用的表達還是
alumni [əˈlʌmnaɪ]
及
alumnae [əˈlʌmniː]
前者是alumnus(男校友)的複數形式
後者是alumna(女校友)的複數形式
例句:
All alumni and alumna are present.
所有男校友和女校友都出席了。
4
“師範大學” 的英文表達
相信會有不少同學疑問:
“師範大學”的翻譯
為什麼是“Normal University ” 而不是“Teachers' University”
比如:
北京師範大學
Beijing Normal University
上海師範大學
Shanghai Normal University
其實,normal這個詞最早源自後期拉丁語的normalis,原意是木工的“規矩”、“標尺”、“圖樣”、“模型”。
normal首次表示師範學校,在1794年巴黎高等師範學校建校時,由畫法幾何大師Morge(拿破崙的老師)和數學家拉普拉斯等人聯合起名:Ecole Normale Superieure de Paris 。翻譯為英文後是Super Normal School of Paris。
在這樣的學校裡,為學生提供模範化的教育的同時,也為培訓教師進行模範化的教育。
法國巴黎高等師範學校校長加伯利埃爾•于傑說:“normal”在拉丁語中有“標準”的意思,我們作為教師就是為未來確立“標準”。
中文文化圈在20世紀初接受了這個翻譯,從此之後中國的師範院校就一直沿用此英文名。
英語學習有捷徑,有套路,有框架,
說一口流利地道的英語,
【1個萬能公式學會地道英語】課程專欄,
讓你輕輕鬆鬆說一口地道又純正的英語。
閱讀更多 火鳥老師的英語課 的文章