今天分享一首絕美的小詩:英國詩人彭斯最著名的一首。本詩不僅僅是優美,還有一點和漢語有異曲同工之妙。
比如,對於愛情的描寫,漢語說海枯石爛,英語如此的相似:【Till a’ the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi’ the sun:】你看,是不是驚人的相似!請在註釋的幫助下欣賞本詩吧。要表白的同學們,還等啥呢?讓我們一起謝謝偉大的彭斯詩人吧。
A Red, Red Rose
O my Luve's like a red, red rose
That’s newly sprung in june;
O my Luve's like the melodies
That’s sweetly play'd in tune:
luve: 蘇格蘭方言
sprung:appear;spring的過去分詞
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry:
fair: 美麗的
art: are
thou:you 【主格】
bonnie: 【英國北部方言】美麗的;漂亮的
lass:【英國北部方言】女孩兒
thee:you【賓格】
gang: 【蘇格蘭方言】go
a': all
Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun:
I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
wi': with
o': of
sands o' life: 沙漏中的沙子,表時間
And fare thee weel, my only Luve
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ it were ten thousand mile.
fare thee weel: farewell, goodbye to you
Tho': though, even though
完整看一遍:
O my Luve's like a red, red rose
That’s newly sprung in june;
O my Luve's like the melodies
That’s sweetly play'd in tune:
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry:
Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun:
I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
And fare thee weel, my only Luve
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ it were ten thousand mile.
閱讀更多 左岸帶你英語 的文章