吴倩主演的《冰糖炖雪梨》变成《闻屁识女人》?泰国,你怎么想的?
《冰糖炖雪梨》改编自酒小七同名小说,讲述“速滑少女”棠雪(吴倩 饰)在大学校园里重逢“冰球男神”黎语冰(张新成 饰),这对欢喜冤家在追逐冰上梦想的过程中,相知相惜,并收获真挚爱情。
一看名字和简介,就知道《冰糖炖雪梨》是个青春洋溢、甜甜的恋爱剧,怎么到你泰国那,就成了《闻屁识女人》了?
海报上赫然写了:“屁后决定爱上你,一起朝梦想滑行”。这么直白,我们女主不要面子的吗?
都说中华文字博大精深,海外的翻译定然是还原不了古诗词的韵味,但就是这个么简单的剧名也能被玩坏。
再来看看其他国家的翻译。
俄罗斯版:冰神与少女!天降竹马届的王者。亚洲醋王虐妻猛如虎,追妻像只猫。
西班牙版:霸道总裁和他的贴身小秘书。这不就是那些年小编沉迷过的那些总裁文风格吗?
日本版:冰上的爱,我欺负的弟弟变帅哥狂追我。也是很日剧风格了。
很多有才的网友还来了个【拓展延伸】
韩国版:《冰场王子与野蛮助理》
印度版:《超越咖喱甜美的冰上爱情》
意大利版:《噢~冰上的绝美妙曼~》
其实我国还有很多优良电视剧在海外热播,那么再来盘点一下那些经典影视剧的海外译名是怎样的。
赵丽颖主演的《杉杉来了》日本翻译成了《中午12点的灰姑娘》,乍一看还挺符合剧本内容,但就是莫名多了分俗气有木有?
当初让无数少女发花痴的《微微一笑很倾城》,在日本被译成了《灰姑娘在线中》。
不是,我寻思着女主贝微微这样美貌与智慧与才华兼得的女生怎么就成了灰姑娘了,你这是和灰姑娘过不去了是吧?
那行,我们不说灰姑娘,我们聊后宫霸气的娘娘们。古装剧中的经典《甄嬛传》,这么多年依然热点不断,相信就是没看过的也知道这么个剧。但是在日本这部剧被翻译成了《宫廷争霸女》,这也太直白了!但也似乎把甄嬛这个中心人物模糊了。
而在韩国,脱离了“中二+少女心”,起名则显得很直白了,《甄嬛传》是《雍正的女人》、《延禧攻略》的引题是《乾隆的女人》。
再比如非常有史诗气魄的经典之作——《霸王别姬》,英文名却翻译成了Farewell My Concubine(别了,我的妾),气势一下子丢了一大半。
“你看那个人好像一条狗啊”,这句话你一定听过,正是出自大话西游。《大话西游》显然也是无法直译的,而它意译的英文名竟然是A Chinese Odyssey(中国奥德赛)。
就好像你取个英文名Lucky,那抱歉,你的名字和狗狗重名真心多。曾几何时你觉得tony很洋气,不好意思,tony老师能帮我剪个头吗?什么?我Lily这么小清新的名字居然在国外变成了”翠花“?!
大概不同语言之间就是有壁,所以,好好看剧就好,名字啥的,搞笑一下未尝不可。
閱讀更多 扒娛樂圈圈圈 的文章