木韋筆記
很榮幸回答問題
首先,可以明確的是《大贏家》和《誤殺》都不屬於“借鑑”、“抄襲”行為,用標準的詞彙表達,應該是“改編”,只不過改編行為不太相同。
《大贏家》明確標註,改編自日文小說《遊戲永無結束時》
《誤殺》明確標註,改編自印度電影《誤殺瞞天記》
由上述字幕可以知道,《大贏家》是改編自日文小說(腳本),而《誤殺》是改編自印度電影,這兩者之間有一些細微的區別,就是版權授予方不同(當然和原版版權方所擁有的權利不同也有關係),前者來自文字版權擁有方(作者or出版社or版權擁有機構),後者來自電影版權方。
據我所知,《大贏家》的日本小說方,是分別授權了中日韓三國進行改編,因此有中日韓三版電影,這種模式在前幾年比較流行(限韓令之後有所停滯),這其中是否有“借鑑”就不得而知了,不過按照這種項目的操作模式,通常都是各國獨立操作。只不過,日版和韓版都比中國版本早,所以是否有“借鑑”就不得而知了。
改編,通常都會在原有作品的基礎上進行一定程度的改變,這個之中最為重要的一點是“本土化”,因為各國國情不同,電影製作、審查、市場不同,所以要針對本國的市場、文化、審查進行改變,這個很普遍。好萊塢也有改編行為,比如《無間道》。
還有一種類似的行為是“翻拍”,同樣需要購買版權,然後進行二度創作,比較有名的比如《唐伯虎點秋香》“翻拍”自粵語片《三笑》,只不過其改變的程度極大,幾乎是“面目全非”。當然也有變化比較小的,極端的是田壯壯導演曾經完全復刻過一版《小城之春》。
-----------------------------分割線
其實,所謂“借鑑”,是一個比較模糊的概念,從嚴格的版權角度而言,所謂借鑑基本可以等於抄襲。
還有一個比較難以界定的行為,就是“致敬”,這個很難界定它是不是抄襲,比如包貝爾的《胖子行動隊》就因為“致敬”被網友奚落。但是,從本質上,這個行為並不是抄襲,至多也就可以說創作者沒有才華。
另外還有一種行為,可以稱之為“戲仿”,比如甯浩的《瘋狂的石頭》之中有對於《兩杆大煙槍》的“戲仿”,說實話,這種實在難以定義。再比如徐崢的《泰囧》和《人在囧途》的關係,都會比較難以把握。
過去的(尤其是香港)電影之中,會有一種行為叫做“惡搞”,這個就更難去界定和定義了。
窮小子旺仔
我個人覺得,應該屬於借鑑,不屬於抄襲,就比如說大贏家,不少網友指出,這部電影抄襲韓國2007年上映電影《率性而活》。其實不然,《大贏家》和《率性而活》都是改編自一部90年代的日本原著電影《遊びの時間は終らない》。如果說韓國的《率性而活》是借鑑他人的二道販子,那我們的《大贏家》就是借鑑了二道販子的三次創作。從法律上來講,《大贏家》不是抄襲,是正兒八經買了版權的翻拍。
蛋虎愛電影
首先,可以明確的是《大贏家》和《誤殺》都不屬於“借鑑”、“抄襲”行為,用標準的詞彙表達,應該是“改編”,只不過改編行為不太相同。
《大贏家》明確標註,改編自日文小說《遊戲永無結束時》
《誤殺》明確標註,改編自印度電影《誤殺瞞天記》
由上述字幕可以知道,《大贏家》是改編自日文小說(腳本),而《誤殺》是改編自印度電影,這兩者之間有一些細微的區別,就是版權授予方不同(當然和原版版權方所擁有的權利不同也有關係),前者來自文字版權擁有方(作者or出版社or版權擁有機構),後者來自電影版權方。
據我所知,《大贏家》的日本小說方,是分別授權了中日韓三國進行改編,因此有中日韓三版電影,這種模式在前幾年比較流行(限韓令之後有所停滯),這其中是否有“借鑑”就不得而知了,不過按照這種項目的操作模式,通常都是各國獨立操作。只不過,日版和韓版都比中國版本早,所以是否有“借鑑”就不得而知了。
改編,通常都會在原有作品的基礎上進行一定程度的改變,這個之中最為重要的一點是“本土化”,因為各國國情不同,電影製作、審查、市場不同,所以要針對本國的市場、文化、審查進行改變,這個很普遍。好萊塢也有改編行為,比如《無間道》。
還有一種類似的行為是“翻拍”,同樣需要購買版權,然後進行二度創作,比較有名的比如《唐伯虎點秋香》“翻拍”自粵語片《三笑》,只不過其改變的程度極大,幾乎是“面目全非”。當然也有變化比較小的,極端的是田壯壯導演曾經完全復刻過一版《小城之春》
。-----------------------------分割線
其實,所謂“借鑑”,是一個比較模糊的概念,從嚴格的版權角度而言,所謂借鑑基本可以等於抄襲。還有一個比較難以界定的行為,就是“致敬”,這個很難界定它是不是抄襲,比如包貝爾的《胖子行動隊》就因為“致敬”被網友奚落。但是,從本質上,這個行為並不是抄襲,至多也就可以說創作者沒有才華。
另外還有一種行為,可以稱之為“戲仿”,比如甯浩的《瘋狂的石頭》之中有對於《兩杆大煙槍》的“戲仿”,說實話,這種實在難以定義。再比如徐崢的《泰囧》和《人在囧途》的關係,都會比較難以把握。
過去的(尤其是香港)電影之中,會有一種行為叫做“惡搞”,這個就更難去界定和定義了。
白兔看電影
你好,回答您的問題
《大贏家》對比《率性而活》屬於改編
很多人看過兩部電影的都覺得重複率很高很多劇情都能找到相同點
1、《大贏家》購買了《率性而活》改編權
2、《率性而活》也是改編自日本電影《遊びの時間は終らない》
3,中韓版對比雖然都屬於喜劇電影但是韓版
李承宇為首的虛情假意、好大喜功,一絲不苟、力求真實的鄭度滿,兩者鮮明的正反對比。電影將喜劇和諷刺貫穿始終,令人看後大笑,也深思甚至是肅然起敬。
而中版,看到的是什麼,是梗,是各種各樣的梗。同韓版喜劇+諷刺的立意不同,中國版本的《大贏家》更側重於搞笑,勵志則是順帶腳
《誤殺》對比《誤殺滿天計》屬於改編
1,《誤殺》擁有《誤殺滿天計》的改編權
2、如果看過這兩部電影的朋友知道兩者最大的區別在於結局不同
3除了結局不同還有很多細節不同,電影的導火索原版是女兒被壞小子偷拍洗澡視頻而中版換成了被侵害還拍下視頻,這樣我相信更能激起觀眾和男主的共鳴
還有男主代表的家庭階級以及誤殺細節的不同
但是不管怎樣這這兩部改編國外的電影在國內評價都不錯,就可以了
時光故事會
《大贏家》和《誤殺》與外國電影相比是參考、改編還是抄襲?
你好,我很榮幸回答你的問題。
從我個人的角度來看,電影圈其實和互聯網、科技、教育等模式一樣。沒有一個導演會按照自己的想法拍攝到底。這並不是說導演的水平不夠,因為電影是一門藝術,它畢竟是供觀眾欣賞和觀看的,它應該儘可能符合大眾電影觀眾的審美標準和價值觀。在古代,有一句諺語說“世界上所有的文章都是一篇一篇地複製的”。這是完整的副本嗎?不,所謂抄襲實際上是一種學習,一種借鑑,轉移別人的優秀想法,再加上自己的想法巧妙地整合,然後輸出更好的東西,這和大眾汽車研究中國人們的偏好是一個道理。回到這兩部電影,細心的網民發現這兩部電影與一些外國電影很一致。事實上,這是國內電影對外國電影的一種借鑑。不是所有的人都喜歡看外國電影,因為對於絕大多數國內人來說,外國電影有兩個理解的障礙,第一個是語言障礙,第二個是文化差異障礙。毫不誇張地說,中國人在看從國外進口的電影時,基本上是通過看字幕來理解內容的。這個操作只讓我們知道電影在說什麼,但是由於忙於看字幕,它忽略了電影角色情感變化的細節,因此看電影和聽和讀電子書沒什麼區別。還有文化差異。許多外國冷笑話、行為或社會制度實際上是國內人所不熟悉的。因此,當觀看一部外國電影時,旁邊的外國人或外語學習者會咯咯地笑,而一些觀眾會感到困惑。這是因為人們比我們更瞭解外國文化。因此,為了避免這種尷尬,一些國內的導演會借鑑一些好的外國電影來適應自己,加入我們自己的文化,這樣大眾個觀眾就能更好地參與到這部電影中來。事實上,這是一個非常好的模型。當然,這並不排除一些董事想走捷徑。我們不提倡這樣的作品。總之,我希望我們國內的電影導演在學習別人的作品的同時,也能輸出更多更好的國產電影。
福寶看劇
大贏家和誤殺都是改編,大贏家是通過原日本小說永不結束的遊戲死而改編的.誤殺是通過原版誤殺瞞天計而改變的。其實電影是一門藝術,它終究是給觀眾欣賞觀看的.要儘可能的符合大眾觀影者的審美觀.價值觀,古有一句話.天下文章大抄,是完全的找本抄嗎?不是的,所謂的抄是一種學習,將別人優秀的思想挪用過來,加上自己的思路巧妙整合,在輸出更優秀的作品。所以我認為這兩部作品在符合我國國情和法律的地方進行的創作。通過演員豐富的表演成了國產電影。
並且這兩部電影都已經購買了版權才進行改編的。
小王娛樂影視
《大贏家》從演員的選擇上講,可以說是非常合格,沒有哪個演員的演技是讓人在觀影時感覺很突兀,每一個人都那麼和諧,那麼自然,起初看《大贏家》的演員表,我只對兩個名字感覺有點不放心,第一個是大鵬,雖然大鵬這些年的演技是有目共睹的直線上升,可飾演同樣角色的鄭在詠可是實打實的演技實力派啊,那些年名聲正旺的時候,最佳男演員屬實拿了不少,可沒想到,大鵬演的還真挺好,雖然還是覺得比鄭在詠差那麼點兒意思,但就我而言,我很滿意了,畢竟我從《屌絲男士》就開始喜歡大鵬了,必須支持。第二個名字是孟鶴堂,提起孟鶴堂自然就想到德雲社,提起德雲社的電影,自然就想到郭德綱郭老師、“星二代”郭麒麟和“德雲一哥”小嶽嶽,這三位說起相聲可以說是要風得風、要雨得雨,但演起電影,屬實是“一言難盡”啊。可讓人驚訝的是孟鶴堂在《大贏家》裡飾演的大堂經理,實在是讓人眼前一亮,演技自然不浮誇,臺詞節奏順暢不尷尬,導演也沒有強行安排一些孟鶴堂的“知名梗”,比如“剎車哭”和“盤它”,完全將他當成一名普通演員來對待,值得給贊一個。
從笑點上,《大贏家》除了完美繼承了《率性而活》幾處經典場面,例如經典場面“俯臥撐”,還添加了更多意外轉折,比如“有困難克服困難,沒有困難就給警察製造困難”絕對支持嚴謹搶銀行的嚴謹父親,還有嚴謹的“塞班”妹妹,說是勸降卻給嚴謹現場徵婚的嚴謹母親。
從劇情上講,《率性而活》是真的大膽,電影從頭至尾的在打警察局長的臉,本來這位新警察局長只是在這個小城市走個過場,舉辦一場演習說是為了給民眾在連環銀行結案的壓抑氛圍下打氣,其實就是為了給自己履歷上再添一筆金,可刑警出身卻被市長打壓成為交警的鄭在詠完美的完成了“劫匪”的任務,不僅將警察部門耍的是團團轉,還恰巧在銀行金庫發現了市長收受賄賂的直接證據,最後要不是在警方卡點恰巧被同事認出,最後演習的結果說不定就真的是“劫匪”完美脫身了。而我們國產的《大贏家》自然不可能這麼拍,要不恐怕是不能過審啊...劇情上改成了由認真負責的普通銀行職員嚴謹巧合般的接過了“劫匪”的角色,但卻沒有安排一位真正意義上的反派,整個電影中的角色基本都是正面的,沒有強烈的階級衝突、正反衝突,這也是我說《大贏家》不夠深刻的原因。
如果《大贏家》不是一部翻拍作品,我覺得《大贏家》的風評會更好,最後對比兩部電影,我的看法是《大贏家》更好笑,《率性而活》更深刻,不知道大家對兩部電影怎麼看?
檸萌影視圈
我覺得算改編吧。《誤殺》,對比其他的翻拍電影著實好看了許多,這一點毋庸置疑。作為一個喜劇演員出身的肖央在這部影片中能把一個普通的父親飾演成一個高深莫測、滴水不漏的高智商犯罪者,我覺得他已經很成功了。
但是同樣看過印度電影原版《誤殺瞞天記》的朋友,再看完《誤殺》之後,覺得兩者最大的區別就在於結局的不同。原版電影中最後男主免受牢獄之災,家人團聚得以善終,而肖央所飾演的李維傑最後選擇自首,承擔一切。
這兩種結局的不同,個人感覺國產版看著讓人憋屈,原版讓人看著更過癮,更解氣,但是過後細細想想,國產版的結局是符合我們的特色的,一是體現出法制公平,你觸犯了,就要承擔相應的責任;二是與當前所倡導的社會價值觀相向。顯然,如果國產版的結局也是和原版結局一樣,那電影是不是在教給我們遇到和電影裡面發生相同的事情,要像男主一樣去解決,那麼社會豈不是要亂了套,所以原版的結局放在國內廣電總局是不會給他過審的。
像風吹了八萬裡
您好,很高興回答你的問題!
我要申請影視領域創作者
1.《誤殺》這部電影,相比較於《誤殺瞞天記》,屬於是改編。《誤殺》的時長為1小時40分鐘,而《誤殺瞞天記》的時長為2小時30分鐘,幾乎少了1小時,讓情節更為緊湊,至於說改編的效果,有好的方面也有不好的方面,接下來我們就好好說說。
《誤殺》講述的是肖央飾演的陳維傑幫助自己的女兒,妻子因為失手殺死富少,全家驚慌失措,而作為父親的陳維傑指揮全局,為掩蓋證據串聯口供的故事。其中為了免被責罰和串聯口供,陳維傑(肖央飾演)利用自己看過電影的手法將人們記憶中有關於他們一家四口的記憶用蒙太奇的手法巧妙的連在了一起,造成了一家人沒有出現在犯罪現場的假象。既然是改編的作品,那麼在一些情節的設定上面就保守了許多。特別是最後男主角的改編直接的動搖了這個原作品的根基。
所以,我不認為這是部成功的改編作品。為什麼這麼說呢?原著中男主角沒有自首的情節,沒有說出富少被埋在那裡,而且,原電影還特意的將富少埋在了警察局的下面。這個寓意就非常的衝擊人性,只有將黑暗才在腳下,才能建立起真正的正義。以上就是我對誤殺的一些見解。
2.《率性而活》是由羅熙贊執導,張鎮編劇,鄭在泳、孫秉浩、李漢威主演的喜劇動作電影,該片於2007年10月18日在韓國上映。該片講述了警察署長策劃了一起奇特的銀行搶劫案模擬演習,因為意外卻變成了一場驚動全國的“大事件”的故事。
《大贏家》由於淼執導,李瀟、於淼、王思編劇,大鵬、柳巖、代樂樂、張子賢、田雨等主演的電影,講敘了一次偶然的機會,銀行接到公安局舉辦的搶劫演習的任務,大家都想糊弄過去早點回家,嚴瑾卻認認真真當起了“劫匪”。
兩個影片的相識度高達90%,幾乎等同於讓我們國內的演員再演一遍的感覺,但是不管相似度多高,我們都相信是有版權的,這部電影總體上笑點挺多的,值得觀看。
小三說電影2
你好,我來回答你的問題。其實不管是電影還是電視劇。都是很多相似的地方,不管是抄襲還是借鑑。不都是大同小異嗎。編劇肚子能有多少東西。不要在乎那些。
翻拍這玩意,玩得好也還是有原版陰影,玩得不好會被罵慘……
電影《大贏家》作為一部喜劇型影片,故事其實很簡單,單場景電影, 主人公嚴謹在銀行上班,時常受到同事排擠——其實是他們揹著嚴謹討論嚴謹的愛情生活;常常被家人冷落——其實是家人故意“冷落他”,然後準備了生日驚喜;不時被領導訓斥——其實是領導害怕他捅婁子,而對他嚴厲教育。
電影《誤殺》作為一部犯罪劇情片,講述了由肖央飾演的父親李維傑,因為大女兒遭受侵犯,反抗誤殺了督察長的兒子,為了維護女兒,保護家人,李維傑決定通過自己在電影中學到的東西來保護自己家人,並上演一部瞞天過海的戲碼!