千萬別把“白衣天使”翻譯成“white angel”!

2020,新冠疫情的爆發影響了整個地球

在這一場沒有硝煙的戰爭中

那一個個白色的身影逆行去往一線

是我們心中的“白衣天使”


千萬別把“白衣天使”翻譯成“white angel”!

1

“白衣天使”英文怎麼說?

”白衣天使“ 其實就是穿著白色衣服的天使

“穿...顏色的衣服”用in+ 顏色表示

in white 穿白色衣服

in red 穿紅色衣服

所以

白衣天使”可以說:

angel in white

例:


We call the nurses and doctors as angels in white.

我們把醫生護士們叫成白衣天使。

千萬別把“白衣天使”翻譯成“white angel”!

2

“white day”不是“白天”

西方除了情人節,還有一個:

白色情人節”(3月14日)

這一天就是White Day

另外,老外認為white代表純潔、幸福,

所以,white day也表示:

黃道吉日、良辰吉日

例:


They chose a white day for their engagement.

他們選擇了一個吉日訂婚。

千萬別把“白衣天使”翻譯成“white angel”!

3

“white night”是什麼意思?

英文詞典裡對white night是這樣解釋的:

A night without sleep or without full darkness, as during the summer in high latitudes.

也就是說,white night是指不眠之夜

當然也可以指真正的白夜

在夏季高緯度地區所見的現象

比如夏至的時候北極就是極晝

一天24小時都是白天,沒有黑夜

例:


Don't drink too much coffee, or you will spend a white night.

別喝太多咖啡了,不然你會度過一個不眠之夜的。

千萬別把“白衣天使”翻譯成“white angel”!

4

white crow不是“白色烏鴉”

crow的意思是“烏鴉”

一般我們都說“天下烏鴉一般黑”

由此可見,烏鴉通常都是黑色的

白色的烏鴉極少見

所以white crow是指“罕見的事物,稀有的事物

例:


What a white crow it is.

這真是個罕見之物。

千萬別把“白衣天使”翻譯成“white angel”!

5

white elephant不止是“白象”

white elephant除了字面的意思

還被用來表達華而不實的東西

例:


You shouldn't buy such a white elephant. It's a waste of money.

你不應該買這樣華而不實的東西,簡直就是浪費錢。

千萬別把“白衣天使”翻譯成“white angel”!



分享到:


相關文章: