“盤他”,一詞衝出中國,走向世界.


“盤他”,一詞衝出中國,走向世界.



“甭管什麼東西,盤他!”

“盤”這個字最近莫名其妙地從抖音火到了各大社交媒體……如果你還對此一頭霧水,那就來聽小編給你科普一下。

相聲節目《文玩》裡面有一句“乾巴巴的,麻麻賴賴的,一點都不圓潤,盤他!”很洗腦,於是乎“盤他!”和“不圓潤”就組合成了個梗,精簡後就剩了“盤他”。

“盤他”,一詞衝出中國,走向世界.



盤,是文玩手串中通過人手反覆摩擦捏壓文玩的外部讓其包漿或者轉色,讓他更加光滑更有質感更有價值的一種玩法。

抓著什麼盤什麼,逮著什麼盤什麼,甭管能不能盤圓,先盤了再說。於是,廣大網友迅速地把“盤”這個字發揚光大了。

盤核桃的已經是入門級玩家了,高級玩家有盤小貓咪的、盤小刺蝟的、盤仙人掌的、盤煤球的……抖音上甚至出現了“#萬物皆可盤”的標籤。

“盤他”,一詞衝出中國,走向世界.



享受巧克力在手中融化成漿的感覺,摩擦生熱,簡直有毒…

“盤他”,一詞衝出中國,走向世界.



既然都說“萬物皆可盤”,那不如就…艾瑪扎手

“盤他”,一詞衝出中國,走向世界.

盤…口紅?這也太魔性了吧....?

“盤他”,一詞衝出中國,走向世界.



後來,這個詞已經不止是一個動作,“盤TA”就是表達對某種事物的喜歡,只想把TA捧在手心裡反覆揉捏。

“盤他”,一詞衝出中國,走向世界.



後來,又有了延伸,盤他也有教訓他的意思。

“盤他”,一詞衝出中國,走向世界.



說了這麼多,問題來了,這個詞到底怎麼翻譯?


rotate

從這個詞的起源說起,“盤”這個詞,源於“盤核桃”這種動作。

在英語中,rotate的定義是:以一個固定的中心或軸線、旋轉運動。

這樣看來,如果只是用來描述“盤核桃”這個動作的話,rotate應該是可以達意了。但是,要想表示由“盤核桃”引申出來“揉捏喜愛”的含義,rotate就明顯不夠用了。



“盤他”,一詞衝出中國,走向世界.



stroke、caress和pet

當表達雙重含義“觸摸”和“喜愛”時,又該怎麼翻譯呢?

“盤”這個詞,把“觸摸”和“喜愛”這兩個意思結合起來,相當於用觸摸來比喻喜愛程度的強烈。同時兼有“觸摸”和“喜愛”含義的動詞,英語中確實能找到幾個,但都沒有“盤”聽起來那麼帶勁。

如果只是描述輕柔地撫摸,可以用stroke表示。

例如:He's a beautiful dog. Can I stroke him?

Caress也是表示用手撫摸,但含義除了“輕柔”,還帶有“喜愛”或者“sexual”的意思。

例如:His fingers caressed the back of her neck.

另外,在美國英語中,pet作為動詞,也有“輕柔地撫摸”的含義,對象通常是小動物或小孩。



“盤他”,一詞衝出中國,走向世界.



teach somebody a lesson

當表達”教訓他“、“懟他”的時候,可以用teach somebody a lesson來翻譯。

teach somebody a lesson 給某人教訓

例如:

Teach him a lesson!

教訓他。

Show him what you’ve got!

讓他看看你的本事。

“盤他”,一詞衝出中國,走向世界.



還愣著幹嘛?盤他啊!


“盤他”,一詞衝出中國,走向世界.



分享到:


相關文章: