考研英語解析+翻譯 5 (翻譯碩導南旭東譯)

5. ③But demanding too much of air travelers or providing too little security in return undermines public support for the process. ④And it should: Wasted time is

考研英語解析+翻譯 5 (翻譯碩導南旭東譯)

a drag on Americans’ economic and private lives, not to mention infuriating. (Para. 2)

【解讀】

① “or”用來表述一個事情的兩個方面,但前後是選擇關係,不是並存關係。換言之,只要這裡的一方面存在,就會出現後面的結果:民眾支持的減弱。

② “and it should”中的“it”是絕對的難點。那麼,這個指代詞指代什麼呢?這首先也要看看這一句。這一句應該是承接上一句的省略說法,被還原的長句應該是:But demanding too much of air travelers or providing too little security in return should (undermine public support for the process)。所以,it指的是demanding too much of air travelers or providing too little security in return。

③ 這裡的“should”表示可能性。

④Americans’ economic and private lives這裡指的是美國的國家經濟和人民的個人生活,即“美國的國計民生”。

【參考譯文】

⑴ ③然而,大量耗費乘客的時間精力,而且在安全保障方面又收效甚微,這都降低了民眾對於乘機安檢的支持程度。 ④不過這也怪不了乘客:安檢所耗費的大量時間不僅使得乘客大為光火,也有損美國經濟體及私人利益。(華研外語)

⑵ ③ 可是,如果對飛機乘客的要求過於苛刻,或者相應的安全保障太少,民眾對加強安檢的支持就會削弱。④這也勢所難免:這樣耗時的程序不僅讓人惱火,而且會拖累美國的國計民生。

(南旭東)

【評析】

① 譯文(1)將“or”錯譯為“而且”。

② “不過這也怪不了乘客”翻譯得差強人意。

③ “安檢所耗費的大量時間不僅使得乘客大為光火”一縮 略就是“時間 ... 使得 ...大為光火”,顯然表述可笑。應改為:“這樣耗時的安檢不僅 ... ”。


分享到:


相關文章: