疫情下,哈佛大学校长对全校师生的讲话文稿(中英对照)

该讲话稿由“伟大的蒋丞选手(周)”翻译成中文

(该讲话视频有三种版本,欢迎点开我的主页观看)

疫情下,哈佛大学校长对全校师生的讲话文稿(中英对照)


I recently sent a message to the Harvard community outlining the steps we’re taking on campus to limit the spread of corona virus disease, 2019, more commonly referred to simply as corona virus .

我最近向哈佛社区发送了一封邮件,概述了我们正在对学校进行的为限制2019-新冠病毒疾病(通常简称为“新冠病毒”)传播的举措。


Harvard remains open, and operations will continue with appropriate measures to protect the health of the community, two of which I announced in my message.

我在邮件中述说了其中两项:哈佛仍然对外开放,并将继续采取适当措施来维护社区健康

We’ve begun transitioning to virtual instruction for graduate and undergraduate classes, an aim to complete our work by Monday, March 23, the first day of classes scheduled following spring recess.

我们已经开始过渡到研究生和本科生课程的虚拟教学,目的是在3月23日星期一(春季休假后课程安排的第一天)之前完成我们的工作。

We’re also asking students not to return to campus following spring recess. All graduate students will transition to remote work wherever possible.

我们还要求学生在春季休假后不要返回校园。而且所有研究生将尽可能迁移到远程工作。

And on campus, activities and interactions will be severely limited for any student who needs to remain on campus.

在校园内,对于任何需要留在校园内的学生,其活动和交流都将受到严格限制。

These extraordinary actions are intended to minimize the need for large group gatherings and to reduce the prolonged time spent in proximity.

这些非同寻常的举措旨在最大程度地减少对大型团体聚会的需求,并减少在这上面花费的时间。

疫情下,哈佛大学校长对全校师生的讲话文稿(中英对照)

劳伦斯·巴科

They are consistent with the recommendations of leading health officials on how to limit the spread of corona virus.

它们与主要卫生官员有关如何限制新冠病毒传播的建议是一致的。

None of us wanted to see the spring semester altered so significantly, but our top priority must be ensuring one another ’s health and safety.

我们谁都不想看到春季学期有如此大的变化,但是我们的首要任务必须是确保彼此的健康和安全。

We are taking these measures to ensure the safety of our students, to be sure. But more than that, we also must be concerned about the safety of everyone who works at Harvard.

当然,我们正在采取这些措施来确保学生的安全。 不仅如此,我们还必须关注每个在哈佛工作的人的安全。

It's the people who work in our dining halls, those who work in our dormitories, our faculty, and our staff more broadly.

比如在我们食堂工作的职员,在我们宿舍工作的职员,我们的教职员工以及其他广大职工们。

All of these individuals are at risk for this virus and so by limiting the presence of our students on our campus, we seek to slow down the potential threat that's posed by this disease.

所有员工都处于可能感染这种病毒的风险中,因此,我们通过限制学生出入校园,来努力减少这种疾病带来的潜在威胁。

Also, by limiting the possible exposure of our students, we seek to protect their families as well.

另外,通过限制学生与外界的接触,同时也是在努力保护他们的家人。

We must all work together, all be considerate of each other as we try to limit the spread of this disease.

在共同抗疫时,我们必须团结一致,互相体谅。

Students, I know it will be challenging to be away from friends and colleagues, from familiar spaces that have become your home.

同学们,我知道离开朋友和同学,离开像家一样熟悉的地方非常具有挑战性。

I thank you for understanding that being away from campus is indeed a selfless act of caring for our community and especially for those among us who may be at increased risk.

所以我感谢大家的理解,因为离开校园确实是保护我们社区,尤其是对于那些面临更大风险的人的无私奉献。

To my faculty colleagues, I know the prospect of changing course mid-stream is daunting. I appreciate your willingness to adopt approaches and tools, and teaching methods, that may be unfamiliar to you and I want you to know that you have the full support of the university as you undertake what I suspect will be a mark remarkable shift in the way you teach.

对于我的同事们来说,我知道改变课程中期的前景令人生畏。 我非常感谢你们愿意采用自己可能不熟悉的方法和工具以及教学方法,同时我想让你们知道你们得到了全校的支持,我认为这将会是你们教学方式的显著的转变

To our staff, I know that even on our best days, the lion share of support for our teaching and our scholarship falls on your shoulders.

对于我们的员工来说,我知道即使在我们最好的日子里,支持我们教学和奖学金的最大责任也落在了你们的肩上。

Now we rely upon you to take on additional responsibilities with the same creativity and flexibility and judgment that you always apply in service to our mission, thank you.

现在,我们依靠您来承担其他责任,同时还要发挥你们一如既往地为我们的使命服务的创造性,灵活性和判断力,谢谢。

As your president and colleague, but also as a husband and father and grandfather, I find myself deeply grateful for the work of our community, especially now.

作为你们的校长和同事,更是作为一名丈夫,父亲和祖父,我对我们社区的工作深表感谢,特别是现在这个特殊时期。

It's an honor to have colleagues from across the university who are working tirelessly through their scholarship to address every aspect of the corona virus in the hope that we might check it spread and its impact.

我为有全校同仁不懈的努力,通过他们的渊博学识来研究新冠病毒的各个方面,希望我们能够阻止它的传播及其影响而感到荣幸。

It's an honor to have colleagues from across the university who are using the latest information available to protect the health, safety and well being of members of all our community.

为有全校同仁使用最新资讯来保护我们整个社区成员的健康,安全和福祉而感到荣幸。

It's an honor to have colleagues who are counseling care and generosity, who are urging understanding and respect, and we're championing physical and mental health.

为有能为患者提供慷慨咨询,敦促彼此谅解和尊重以及我们倡导身心健康的同事感到荣幸。

So much of what's happening at Harvard right now is largely invisible to the wider world and its true value will only become clear to us in the rear-view mirror.

疫情下,哈佛大学校长对全校师生的讲话文稿(中英对照)


外界不知道哈佛现在正发生的许多事情,其中真正的价值只有我们自己清楚。

For now I'm confident that we're doing everything within our power to address the challenges posed by the corona virus.

目前,我有信心,我们会尽全力解决新冠病毒带来的挑战。

Our efforts will take understanding on the part of all. It will take patience on the part of us all. And I hope it will help to bring us all together as a community.

我们的努力需要大家的理解, 这需要大家的耐心。 我希望这将有助于将我们团结成一个集体。

As I said in my earlier message, I am proud to be a member of a place where people put greater good among above their own self-interest.

正如我在早前说过的那样,令我感到自豪的是,在这里,人们将更大的利益置于自身利益之上。

Thank you again for your patience and your resilience, and for doing all you do to make Harvard a special place. Thank you.

再次感谢你们的耐心和坚韧,感谢你们为使哈佛成为一个特别的地方所做的一切。谢谢!

(

本讲话稿配合视频使用更佳,该视频有三种版本分别是无字幕版,英文字幕版,双语字幕版,欢迎大家点击我的主页观看。)



分享到:


相關文章: