Drama King是指“戲骨”還是指“戲精”?他們又該怎麼翻譯?


Drama King是指“戲骨”還是指“戲精”?他們又該怎麼翻譯?


(〜 ̄△ ̄)〜


每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭


本文是我的第307篇英語知識文章


罐頭菌前幾天忙個人的事情,一直沒有更新,今天終於復活回來更新啦。剛才打開後臺,看見有粉絲問罐頭菌,關於“戲精”這個詞應該如何翻譯。說真的,罐頭菌以前也沒有想過這個詞的翻譯,於是,就去“探究”了一番。


Drama King是指“戲骨”還是指“戲精”?他們又該怎麼翻譯?


所以,今天,罐頭菌根據網上的一些說法,再結合我自己的理解,來說說,這個“戲精”應該如何翻譯。


根據我們平時的理解,“戲精”這個詞一般用於形容那些生活很做作的人,但根據百度以及很多說法來看,“戲精”一開始主要是形容“人演技很好”,也就是和“老戲骨”是同樣的意思,因此,“戲精”這個詞本意是褒義詞。


1.veteran actors 老戲骨,戲精

既然意思一樣,那我們其實可以互為套換,假如這個“戲精”是形容別人演技很好,那我們可以用veteran actors來表示。


The drama, with an ensemble cast led by seasoned veteran actorsLu Yi and Zhang Fengyi.

該劇由經驗豐富的老戲骨陸毅和張豐毅領銜主演,陣容豪華。


然而,戲精的褒義在網絡上已經不常見了,我們最常見的往往是用於形容“做作”“各種行為故意引人注意”的人。


Drama King是指“戲骨”還是指“戲精”?他們又該怎麼翻譯?


2.attention whore


根據Urban Dictionary(城市詞典)的解釋,這個詞專門用於形容那些craves attention(渴望關注,被注意)的人,而且為了吸引注意,會使用不同具有戲劇化的手段。這個詞和我們所說的“戲精”有一定相似性。


Leland is always the attention whore at parties.

Leland在派對上往往是一個戲精。


PS:但相信大家也留意到,這個詞並不是什麼禮貌用語,而且往往會在非正式場合上使用,所以使用的時候也需要作注意。


3.drama queen/king

drama queen也有相似的意思,此詞組經常用於形容女孩子,但有時也能形容男生。一般會表示那些為了吸引注意力,而blow everything totally out of proportion(對所有事情都誇大事實,做作)。


Mary blows everything out of proportion! She's such a drama queen!

Mary對所有事情都誇大事實!她真的是一個戲精。


好了,關於“戲精”的翻譯,不管是褒義還是貶義,罐頭菌都總結出來了。現在你會表達了嗎~

Drama King是指“戲骨”還是指“戲精”?他們又該怎麼翻譯?


Drama King是指“戲骨”還是指“戲精”?他們又該怎麼翻譯?


這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!


Drama King是指“戲骨”還是指“戲精”?他們又該怎麼翻譯?


分享到:


相關文章: