日本街头的中文标语,原本相当暖心,但译成中文却“变味”了

​日本作为一个海岛国家也有不少的特色风景,值得大家前去一看,尤其是日本这个国家也有着1700年左右的历史,所以日本其实有很多不错的人文景观值得我们一看。尤其是在这些年日本发展的过程中,不仅仅从我国学习了很多东西,而且还不断的衍生发展为自己的文化。

日本街头的中文标语,原本相当暖心,但译成中文却“变味”了

虽曾经与日本有过很多的不愉快,但是现如今当然对于日本的偏见也慢慢消失,很多中国游客也踏上了日本这个国家,在日本中国游客确实非常多,尤其是有不少人会专门前往日本购买当地特产。而日本这个岛屿国家,对于旅游业也是非常重视的,中国游客自然也成了他们眼中的“香饽饽”。

日本街头的中文标语,原本相当暖心,但译成中文却“变味”了

而在日本有不少的景区地方也提供了中文标语,甚至在街头上都可以看到不少日文标语下面被翻译成了中文,但是这些翻译却让人哭笑不得,尤其是很多标语被翻译过来之后的中文在我们眼中是有歧义的。

日本街头的中文标语,原本相当暖心,但译成中文却“变味”了

比如“小心台阶的高度”日文翻译过来却变成了请注意前边的等级差别”,不懂日语的人恐怕会以为这是在告诉游客前面的台阶不允许上去呢。还有在一些商店门上贴着的中文标语“小心推门,门上有人”,但是其实日文的原意是指门后面可能会有顾客,所以推门时要注意。

日本街头的中文标语,原本相当暖心,但译成中文却“变味”了

这样的标语比比皆是,很容易就会让游客误会其中的意思,不得不说原本是非常暖心的举动,害怕游客不懂日语,所以翻译成中文,但是翻译成中文之后却“变味”了。不过不得不说,日本之所以会贴上带中文的标语,初心也是非常好的。但是会出现如此情况,也只能说翻译的人功底不够吧。而且在最近走在日本的街头各处,都能够看到写着武汉加油的标语,让人感慨万分!不得不说珍惜当下的友好关系才是正确的做法,你认为呢?旅游之前,先上马蜂窝。


分享到:


相關文章: