英语只会直译,翻译不好,怎么办?

牟平小伙最迷人


您只会直译,翻译不好,在中国翻译界,一般遵循严复提出的信达雅,只会直译,如果翻译的正确,则只是达到了信,翻译不好则没有达到雅。

首先,做翻译要掌握足够的单词量。像非英语专业的学生,要掌握六千左右的词汇量,英语专业的学生词汇量不低于一万,英美国家以英语为母语的大学程度的人词汇量平均在二万五千以上,而且随着科技的发展,英语的词汇量也在不断地增加,牛津英语词典收录的从古至今的英语单词大约有60万个左右,这么说吧,尽量多地掌握单词,多多益善。

其次,做翻译还要看具体翻译的范围。翻译基本上有社科类和自然科学类,社科类有文学、人文、历史、地理、法律等,自然科学类更是包罗万象,有医药、化工、机械、电子、生物、计算机软硬件、人工智能等等,翻译社科类,需要了解相关的背景知识才能达到雅,而且还要有深厚的中文功底,翻译自然科学类的内容,需要了解相关科目的知识,否则翻译出来也是驴唇不对马嘴。现在很多人在翻译时机械地套用翻译软件翻译出来的东西,这跟信达雅更是相差了十万八千里。

最后,无论做什么,都要有一颗坚持的心。英语翻译也是这样,需要不断地学习相关的背景知识和日新月异的科技知识,不断地积累词汇量,唯有如此,才有可能做好信达雅,英语翻译勤为径,学海无涯苦作舟,只要努力,总会有收获,祝成功。





苍山白屋


翻译不是大家普遍认知中的那样,好多人觉得我本身母语是汉语,还精通英语,我就可以当翻译。

其实翻译是一种双向文化的转化,并不是光靠语言层面能解决了的。这也是好多混血儿和双语使用者只能无碍交流,却不能做翻译,或者翻译不到位的原因。

所以,翻译既要求语言思维训练,也需要文化积累训练。翻译最重要的就是练习,量的前期储备。我记得几年前自己刚联系翻译公司翻译稿件的时候,审译总是给我改得满篇红色印记,我的翻译质量很差。

我认为自己是英语专业出身,还过了专业八级,翻译应该不难。后来才知道并不是想当然这样。再后来,经过几年的学习积累,我的翻译水平有了进步。

如果真想提高自己的翻译水平,推荐以下几本书,仅供参考。欢迎英语爱好者与我交流!





撕书小筑


我认为还是要多多积累喔!别只背单词,记词组句型,用语块来记忆,这样在实操中,不论翻译还是口语,表达都会更丰富[做鬼脸]


Chilichinia


直译是基础,不是做翻译工作没必要意译


sunnyIwin


多看看能力差不多的英文原著,或者电影!翻译时,联系上下文跟语境。


分享到:


相關文章: