中国水库泄流水“难以流到西部”

Nước xả đập từ Trung Quốc 'khó về đến miền Tây'

中国水库泄流水“难以流到西部”

Các chuyên gia về biến đổi khí hậu cho rằng, việc Trung Quốc xả đập với lưu lượng 850 m3/giây là quá ít, nước chỉ giải hạn cho thượng nguồn Mekong.

气候变化专家认为,中国水坝泄流每秒850立方米的流量只能缓解湄公河上游的旱情。

"Nước xả từ đập thủy điện Trung Quốc rất khó đến được Đồng bằng sông Cửu Long", tiến sĩ Lê Anh Tuấn, Phó viện trưởng Viện Nghiên cứu biến đổi khí hậu (Đại học Cần Thơ), nhận định.

“中国水电站泄流的水很难到达九龙平原。”气候变化研究院(芹苴大学)副院长黎英俊博士认为。

Bốn hôm trước, tại Hội nghị Bộ trưởng Ngoại giao Hợp tác Mekong - Lan Thương (MLC) lần thứ 5 tổ chức ở Lào, Ngoại trưởng Trung Quốc Vương Nghị cam kết sẽ tăng xả đập trên thượng nguồn sông Mekong để giúp các quốc gia láng giềng giảm hạn hán.

4天前,在老挝召开的第5次湄公河—澜沧江外交部长会议上,中国外交部长王毅承诺增加湄公河上游水库排水量以帮助各个邻国降低旱情。


中国水库泄流水“难以流到西部”


Ảnh hưởng của hạn mặn, nhiều con kênh ở huyện Trần Văn Thời (Cà Mau) đang cạn

受旱情的影响,金瓯省陈文时县的许多水渠已经枯竭。

Với hàng chục năm nghiên cứu sự biến đổi dòng Mekong, tiến sĩ Lê Anh Tuấn cho rằng, việc xả đập là đến kỳ hạn của Trung Quốc, không thể trữ nước hơn được trước tình trạng băng tan nhiều. Đồng thời, dòng Mekong từ quốc gia này xuống Thái Lan, Lào đang cạn kiệt do thiếu mưa, nên phải xả đập để đảm bảo cho tàu bè lưu thông, giao thương hàng hóa.

研究湄公河流域变化数十年的黎英俊教授认为,泄流之时正值中国旱季,在冰大量融化之前,无法存贮更多的水量。而且,湄公河从该国流经的泰国老挝两国正因少雨而(水)枯竭,所以不得不泄流已确保船舶交通和货物通商。

"Đợt cao điểm hạn mặn năm 2016 Trung Quốc từng xả đập với lưu lượng 2.100 m3/giây nhưng nước còn không tới được đồng bằng sông Cửu Long", ông Tuấn nói và nhận định lần này, chỉ xả ở mức 850 m3/giây thì trên đường đi, nước sẽ được giữ lại hết ở nước thượng nguồn khác như Thái Lan, Lào.

“在2016年旱情最高峰之际,中国泄流流量曾经达到 2100立方米每秒,然而水流还是没能到达九龙平原。”俊先生说,并认为此次850立方每秒的流量将会在中途被泰国和老挝等上游国家全部截流。

Theo chuyên gia này, với tình trạng hiện nay, phải xả đập với lưu lượng ít nhất là 2.500 m3/giây thì nước mới tới được miền Tây, nhưng cũng phải mất 3-4 tuần. Khi đó, diện tích lúa đang khô hạn đã chết hết. Về lâu dài, nên tập trung các giải pháp tích trữ nước ngọt; hạn chế sản xuất lúa, nhất là vùng ven biển.

该专家认为,在目前的情况下,大坝泄流流量必须至少要达到2500立方米/秒,那样水流才能到达西部,但这还需要3-4周的时间。到那时,正遭受旱灾的水稻面积将全部枯萎。从长远来看,应想方设法存储淡水,限制水稻种植,尤其是在沿海地区。

Đồng quan điểm, thạc sĩ Kỷ Quang Vinh, nguyên Chánh văn phòng công tác Biến đổi khí hậu TP Cần Thơ, cho rằng động thái của Trung Quốc chủ yếu phục vụ mục tiêu giải hạn trên lãnh thổ của họ. "Với lượng nước xả quá ít như thế, trên quãng đường đi, dòng nước sẽ đổ vào các chỗ trũng, sông nhánh và phục vụ sản xuất của người dân các nước thượng nguồn. Nước xả không thể nào về tới Đồng bằng sông Cửu Long, nơi cách xa gần 3.000 km", ông Vinh nói.

原芹苴市气候变化工作办负责人纪光荣硕士持相同观点,认为中国此举的目标主要是缓解其国土内旱情。“以如此之少的泄流量,在河流沿线,水流将会流入低洼处和河流支流,为上游各国民众所用,泄流水无法到达3000多公里之外的九龙平原。”

Sông Mekong dài 4.880 km, chảy qua 6 nước gồm: Trung Quốc, Myanmar, Lào, Thái Lan, Campuchia và Việt Nam. Đoạn chảy qua lãnh thổ Trung Quốc dài 2.130 km được gọi là sông Lan Thương. Nước này đã xây dựng khoảng 20 đập thủy điện trên dòng Lan Thương.

湄公河全长4880公里,流经中国,缅甸,老挝,泰国,柬埔寨和越南等6个国家。流经中国领土的河段长2130公里,被称之为澜沧江。该国在澜沧江上建造了约20个水电站。

Theo Trung tâm dự báo khí tượng thủy văn quốc gia, do ảnh hưởng của triều cường, độ mặn trên các sông Nam Bộ có xu thế tăng dần và đạt mức cao nhất vào ngày 23-25/2. Hiện ranh mặn 4 phần nghìn (4.000 mg/l) xâm nhập 80-90 km trên sông Vàm Cỏ Đông, Vàm Cỏ Tây; 45-52 km ở sông Cửu Tiểu, Cửa Đại; 55-76 km trên sông Hàm Luông, Cổ Chiên; sông Hậu, sông Cái Lớn 40-55 km.

据国家气象水文预报中心的数据 ,由于受到涨潮的影响,南部各条河流的咸度有缓慢增长的趋势,并于2月23~25日达到峰值。目前涴沽东、涴沽西河的盐度为4000毫升(4.000 mg/l) ,受影响河段长达80-90公里。九小河、门大河(受影响河段)为45-52公里;Hàm Luông, Cổ Chiên河55-76公里; Hậu、 Cái Lớn河 40-55 km。


中国水库泄流水“难以流到西部”


Đồng lúa ở Sóc Trăng nứt nẻ sau 45 ngày không có nước. Ảnh: Cửu Long.

在缺水45天之后,朔庄皴裂的稻田 图片:九龙

Dòng chảy trên sông Mekong về Đồng bằng sông Cửu Long trong cuối tháng 2 và tháng 3 ở mức thiếu hụt so với trung bình nhiều năm và năm 2016 từ 5 đến 20%. Mực nước tại Biển Hồ (Campuchia) ở mức thấp, khả năng bổ sung nước cho miền Tây không nhiều. Tình trạng xâm nhập mặn sẽ còn gay gắt hơn...

与多年均值与2016年的均值相比,2月底和3月在湄公河流至九龙三角洲的流量减少了5%至20%。边和市(柬埔寨)的水位较低,为西部补充水源的能力并不高。咸水渗入的情况将更加严重...

Đến nay, hạn hán, xâm nhập mặn gây thiệt hại 30.000 ha lúa ở Đồng bằng sông Cửu Long, bằng 7,3% so tổng diện tích thiệt hại năm 2015-2016. Đợt hạn mặn lịch sử bốn năm trước khiến 600.000 người miền Tây thiếu nước sinh hoạt và 160.000 ha đất bị nhiễm mặn, gây thiệt hại hơn 5.500 tỷ đồng.

至今,咸水的入侵已经在九龙三角洲造成了3万公顷水稻受损,为2015-2016年受损总面积的7.3%。4年前的旱碱灾情导致60万西部民众缺乏生活用水和16万公顷土地盐碱化,造成逾5.5万亿盾的损失。


越南网民评论部分:


tại sao chúng ta không xây đập ở cửa biển để tích nước ngọt thậm chí những nước trên xả xuống bao nhiêu phải thông qua chúng ta nếu mình ko cho chảy qua thì họ sẽ bị lụt

我们为什么不在入海口建造淡水蓄水水坝?那样上游所排下来多少水都得经过咱这,如果我们不让流经的话他们就会闹水灾。

Ttrung - 16:37 24/2 291

Tính ko comments đâu, mà ý tưởng của bạn quá hay, phải đăng nhập để khen bạn, hihi

本来不打算回复,但你的想法实在是太优秀了,得登陆进来赞一下你,嘻嘻

huy trần - 17:30 24/2 32

Chưa bao h nghe ý kiến tồi và k hiểu 1 tí gì về vật lý căn bản cũng như tối thiểu như vậy. như thế này nhé có 2 trường hợp:

-1 là các nước chặn hết nước chỗ cao lấy nước đâu ra chảy về chỗ thấp là VN? đây là trường hợp đang diễn ra!

-2 là các nước cùng xả đập và lượng nước đủ để ngập thì cái thằng xây đập ngay cửa biển sẽ bị ngập đầu tiên vì ngay cửa biển sẽ là vùng thấp nhất đó cũng là miền tây VN cũng là "cao kiến" chưa từng thấy trong đời của tui mà bạn đưa ra!

从来没有听过那么蹩脚且根本没有哪怕一丁点最起码的物理依据的意见。这样做会有两个情况:

1、各国把高处的水都截住,哪还有水流到低处的越南?这种情况正在发生。

2、各国一起泄洪,水量足以淹没下游,建造入海口大坝的家伙将会第一个被淹,因为入海口附近是最低处,越南西部也一样!你所提出的这个办法真特码是我有生以来闻所未闻的“高见”!

minhtienbui4386 - 18:05 24/2 116

Đọc đề xuất "xây đập ở cửa biển" tôi còn đang cười mỉm mỉm, chứ đọc tới đoạn "Không cho họ chảy qua thì họ sẽ bị lụt" thì thật mỉm thành mếu luôn. Dòng chảy sông chứ có phải chạy xe ở đường đâu mà ngăn ở hạ lưu thì thượng lưu ngập?

听到“在入海口修建大坝”的提议我笑了,读到“不让他们流经他们就会闹水灾”这一句我笑出了猪叫声。河流的流动可不比在路上骑车,下游一截流上游就会被淹?

SUTU - 18:25 24/2 138

Nếu mình không cho chảy qua, thì nước ngập ....trên nóc nhà mình đấy!!!

如果我们不给流过的话,水就要…淹过我们房顶了

Vinh Tuong - 19:20 24/2 112

Đợi họ lụt thì mình chết trước, chả hiểu sao bạn có suy nghĩ đó nhỉ.

等到他们闹水灾我们都先挂掉了,真搞不懂你怎么会有这样的想法

Đàm Thế Anh - 19:32 24/2 77

họ trên cao mình ở thấp muốn họ lụt thì mình chìm từ lâu rồi

他们在高处,我们在低处。他们闹水灾的话我们早就沉在水底了。

Tạ xuân Trường - 19:41 24/2 18

Những điều bạn vừa nêu trên theo chuyên môn thì hoàn toàn không khả thi.

你上边所说的那些玩意儿严格来说完全没有可行性。

nguyen hung - 19:45 24/2 25

Thứ nhất, nếu làm như bạn càng chặn bao nhiêu thì nơi bị lũ nặng nhất vẫn là hạ nguồn, tức ở nước mình. Thứ hai, việc nước sông chảy ra biển thuận theo tự nhiên đều có lý do của nó để chặn nước biển chảy ngược vào trong đất liền ngăn ngập mặn như bây giờ. Xây đập như vậy không chỉ không giải quyết đc vấn đề gì, còn gây ra bao nhiêu tai hại như ùn ứ hệ thống nước thải chảy ra sông ra biển, nên chả ai làm như cách bạn đề ra cả

第一,如果按你所说的做的话,越是截水下游水患就越重,下游也就是我们。其二、百川归海纯属是自然规律,这样也可以阻挡海水回流陆地,防止现在这样的盐碱化。修成这样的大坝不止无法解决问题,还会造成河流、海流系统淤积堵塞等诸多灾害,所以没人会按你说的那样去做

Le Hung - 20:07 24/2 29

Vì đất miền Tây là đất nhiễm phèn, cần có nước ngọt rửa trôi hàng năm, tức là nước ngọt phải chảy ra biển để rửa trôi phèn. Nếu ko cho nước ngọt chảy ra ngoài thì đất cũng không dùng để trồng trọt được

由于西部土壤为高矾酸性土,年年都需要淡水的冲刷,也就是说淡水必须要流入大海才能把矾冲刷掉。如果不让淡水流经排出海洋的话,土地也无法用于耕种。

Hoa Trinh - 20:10 24/2 26

xây đập ở cửa biển à, nước chảy từ thượng nguồn xuống, nếu ko thoát ra biển được thì hạ nguồn là nước ta sẽ ngập đầu tiên chứ ko phải họ đâu. nên tạo 1 hồ dự trữ nước để phục vụ tưới vào mùa khô

在入海口进大坝啊,从上游流下来的水无法流入海洋的话,位于下游的我国将会第一个被淹,而不是他们。应该挖个湖来蓄水以备旱季。

hủ tiếu gõ - 20:16 24/2 27

Bạn ngây thơ quá,mình làm gì để ngăn họ xả nước và không cho chảy qua? Họ ở thượng nguồn cơ mà.

你个憨逼,我们怎么做才能阻止他们排水并不让其流经?他们可是在上游啊

Thế Phạm Ngọc - 20:19 24/2 17

Ui, lụt được họ thì chắc bạn lên núi cũng ko né đc ngập nước

唉,他们被淹的话你就算是爬到山上也无法摆脱被淹的命运

daoluc7787 - 20:30 24/2 22

Anh bạn này chẳng hiểu gì rồi. Làm như anh thì là tự đào hố chôn mình đó. Xây đập ở cửa biển để xả....ra biển thì xây làm gì.? Còn đến khi họ bị lụt thì mình đã chết chìm từ lâu rồi.

这位仁兄屁都不懂,象他那样做就等于自掘坟墓。在出海口建大坝用于排水…那还建来做甚?再说等到他们水灾之时咱早被淹死了。

Gió Lang Thang - 20:30 24/2

Xây đập cửa biển cho miền Tây thành hồ nước ah

建造入海口大坝让西部变成湖泊

xuanson2305 - 20:31 24/2

Trường hợp xây đập gần cửa biển thì miền tây mình hứng lụt đầu tiên. Trường hợp xây đập ngay giáp biên giới campuchia, khi chặn nếu họ bị lụt thì miền tây cũng tràn đầy nước biển. Ở hạ nguồn k làm gì được đâu.

在入海口附近修建大坝的话我们的西部会首先被淹。在越柬边境建造水坝,一旦截流后如果他们遭水灾,咱的西部也早被海水倒灌透了。下游啥都做不了

VĂN KHẢI NGUYỄN - 20:34 24/2 9

ĐBSCL của Việt nam vùng thấp nhất sk với các nước trên. Bạn đòi xây cái đập mà khiến ngta không dám xả vì sợ lụt thì không hiểu bạn đến từ hành tinh nào nữa??

跟上游各国比起来,越南的九龙三角洲是最低洼的。你说要建造水坝让别人因为担心遭水灾而不敢往下游排水,你tm是从哪个星球来的?

Long Nguyen - 20:36 24/2 12

Bạn đùa chắc?

Xây đập ở cửa biển, nếu có lụt thì chỉ đồng bằng sông Cửu Long lụt thôi, thượng nguồn sao lụt được

你确定不是开玩笑?

在入海口建造大坝,就算是有水灾也只是九龙三角洲遭灾而已,上游怎么可能会遭灾

Anh vu - 20:41 24/2 7

Mình hạ nguồn ko xả mình lụt thì có

位于下游的我们不排水的话遭水灾倒是真的

bao van - 20:46 24/2

Nhất ông. Mình hạ lưu đó ạ ! Đợi họ lụt chắc mình thành đảo rồi.

老大,我们可是在下游啊!等他们水灾之时咱这早就成岛了

phamvannghia078 - 20:48 24/2 2

Miền Tây chỗ nào xây được đập?

西部哪个地方能建水坝?

HCK - 20:54 24/2 1

chặn cửa biển không cho nước ra biển, mình không cho ra thì nước thượng nguộn bị lụt? bạn có ý nghĩ hay nhĩ. Nước luôn chảy từ cao đến chổ thấp hơn.

封堵入海口不让水流出,我们不排水的话上游就会水灾?小伙想法不错啊。水都是从高往低处流的

Tran Long - 20:55 24/2 6

Ý tưởng bạn rất hay nhưng không thực tế. Đập không ai xây ở cuối hạ lưu bao giờ cả.

你的想法不错,但不现实。从来没有谁会在下游建造水坝

thuong nguyen huu - 20:55 24/2 4

xây ở cửa biển lãnh thổ vn rồi trước khi họ bị ngập thì ta cũng ngập trước rồi. tuy nhiên chúng ta cũng nên xây bể chứa lớn chứ cứ phụ thuộc vào người ta thi toi

在越南入海口领土上建造水坝,然后在他们被淹之前咱就已经被淹了。然而咱也应该建大型水池,不要老是依赖人家。

Hồng Quang - 21:02 24/2 6

Họ ngập hay bạn phải bơi vậy. Hahaha

他们被淹的话你就得游泳了

hathang9986vn - 21:08 24/2 4

Lúc đó người bị lụt trước tiên là Việt Nam vì mình ở dưới thấp hơn họ đó bạn

到那时候先遭水灾的是越南,因为我们比他们低洼。

xplayercode - 21:11 24/2 2

Bạn thử đổ nước từ trên cao xuống dưới xem trên ngập trước hay dưới ngập trước. Hạ lưu mà dám đe doạ thượng lưu à

你试着把水从高处倒往低处,看看是高处先淹还是低处先被淹。下游胆敢威胁上游啊

Long Nam - 21:20 24/2 1

Bạn không học thủy lợi thì bạn không hiểu được. Nếu xây đập gần cửa biển thì rủi ro cực kì cao. Trình bày ra đây thì dài dòng lắm. Tóm lại không khả thi.

你没学过水利所以你不懂,如果在入海口附近修建水坝,风险是极其高的。在这说出来简直是浪费口舌,说到底还是不具可行性


分享到:


相關文章: