老員工≠old staff, 怎麼用英文地道地表達那些“老”?

老朋友是"old friend",提到老,我們習慣性地想到用old來形容。

如果所有名詞前加個old 就能代表老,那麼“老鐵”怎麼辦?old iron?

英語口語中有很多特定的表達或形容詞,代表不一樣的“老”,我們來捋一捋。

【老顧客≠old customer】regular customer 經常光顧的顧客 ;return customer 回頭客

old customer 是指上了年齡的顧客

例句

Tom is a regular customer, we should give him a discount.

【老碼農≠ old developer】veteran programmer/developer

老員工≠old staff, 怎麼用英文地道地表達那些“老”?

old developer也是指上了年紀的程序員

Veteran 用來形容經驗豐富的,美語裡常用到。

【老員工≠old staff】experienced staff 經驗豐富的員工;senior staff資深員工


【老年人≠old man】senior citizen

Old man 指老頭,在俚語中也可以指老爸

例句

My old man likes gardening. 我老爸喜歡種種花草。


【老鐵】Buddy=密友,死黨

例句

Hey buddy, let's go for a pint.

老鐵,走,喝一杯去!

老員工≠old staff, 怎麼用英文地道地表達那些“老”?


【老伴】The other half

直譯:我的另一半,就是老伴

I can't give you an answer yet, have to check with my other half first.

我得先回去問問老伴再回復你。


【老鄉】 fellow-townsman,口語裡也可以用homies。

Homie用來稱呼來自一個地方,非常親近的朋友,類似於哥們

例句

what's up, homie?

還好嗎?老鄉

【老好人】yesman

只會說yes,誰也不願意得罪的好好先生。

每天分享實用有趣的口語視頻,試試和外國人更地道地聊天吧!



分享到:


相關文章: