紐約富人已經逃離了紐約

The rich have fled New York City. I’m sick of being told that I need to stay, because I want to escape too.

富人已經逃離了紐約。我厭倦了被告知我需要隔離在家,因為我也想逃避。

[email protected] (Amy Klein)[email protected](艾米·克萊因)

April 15, 2020, 3:03 AM GMT+8

2020年4月15日,格林尼治標準時間凌晨3:03 +8

紐約富人已經逃離了紐約


People who could afford to leave New York City left early on. Now, the people who are left, are being admonished to stay put. 那些有能力離開紐約的人早就離開了。現在,剩下的人,被告誡要留在原地不動。

More更多的

  • When the coronavirus hit New York City, people who could afford to, quickly fled for more desirable locations.
  • 當冠狀病毒襲擊紐約市時,那些負擔得起的人迅速逃往更理想的地方。
  • Now, officials and some journalists are urging those who are left to do the "right thing" and stay put.
  • 現在,官員和一些記者正在敦促那些留下來做“正確的事情”並留在原地的人。
  • Author Amy Klein, who lives in Manhattan with her husband and daughter, writes about how she's tired of being lectured to remain in New York City, while wealthier residents got a pass to get out.
  • 作家艾米·克萊因(Amy Klein)與丈夫和女兒住在曼哈頓,她寫道,她已經厭倦了被人訓誡著要留在紐約市,而更富有的居民卻有出門的通行證。

Many influencers and people with second homes have fled New York City in recent weeks, potentially hastening the spread of the coronavirus to places like the Hamptons and the Catskills. Now, the less wealthy, like me, are being admonished on Facebook and in magazine editorials to take the higher ground,"Stay home!" and "Don't be selfish and go outside!"

最近幾周,許多有影響力的人和有第二居所的人逃離了紐約市,這可能會加速冠狀病毒向漢普頓和卡茨基爾等地的傳播。現在,像我這樣的不太富裕的人,在Facebook和雜誌的社論中被告誡要站在更高的地方,“呆在家裡!”和“不要自私,到外面去!”

All I know is that I'm stuck inside a two-bedroom, one-bathroom apartment in New York City, the epicenter of the pandemic in the US, with my husband, 4-year-old daughter and no outdoor space. I know I'm luckier than many – I have a roof over my head, my husband has a salary (though cut to half-time), we have a car, enough food to eat, and the three of us are healthy.

我所知道的是,我和我的丈夫、4歲的女兒被困在紐約市的一套兩室一衛的公寓裡,那裡是美國流感大流行的中心,沒有戶外空間。我知道我比許多人都幸運——我有房子住,我丈夫有工資(儘管被削減了一半),我們有一輛車,有足夠的食物吃,我們三個人都很健康。

But if I had it my way, I would still get out of New York City.

但如果按我的想法,我還是會離開紐約。

I know I'm supposed to stay put, but if I could afford to escape New York City, I would

我知道我應該待在這裡,但如果我能離開紐約,我會的

In early March, when the coronavirus first took hold of my city, I thought about getting out of here. I thought of heading to my husband's home country of Israel. But he'd rather be anywhere else than quarantining with certain members of his family. He also thought the logistics of getting there were too difficult, and that it would be hard on our daughter to be out of our house.

三月初,當冠狀病毒第一次佔領我的城市時,我想離開這裡。我想去我丈夫的祖國以色列。但他寧願呆在別的地方,也不願和家裡的某些人待在一起。他還認為去那裡的後勤工作太困難了,我們的女兒要離開我們的房子會很困難。

I thought of heading to Los Angeles, where I used to live. At least the homes there are spacious and infection rates are lower than in New York City. When I lived in California more than a decade ago, I remember feeling isolated in my car, stuck in traffic, on my way to meetings, to friends. It was that feeling that made me leave L.A. after eight years and return to my hometown of New York, where most of my family lived and where I met my husband and had our daughter.

我想去我曾經住過的洛杉磯。至少那裡的住房寬敞,感染率比紐約低。十多年前我住在加州的時候,我記得我在車裡,在路上,在去開會的路上,在去朋友那裡的路上,我感到孤立無援。正是這種感覺讓我在八年之後離開洛杉磯,回到我的家鄉紐約,我的大部分家人都住在那裡,我在那裡遇到了我的丈夫,有了我們的女兒。

But now, even with all the beaches and hiking trails closed, I think the West Coast would be a better place to be than the Big Apple.

但是現在,即使所有的海灘和徒步旅行路線都關閉了,我認為西海岸會是一個比紐約更好的地方。

紐約富人已經逃離了紐約


Author Amy Klein, who lives in Manhattan, wishes she could've gone elsewhere, like so many other New Yorkers. 住在曼哈頓的作家艾米·克萊因(Amy Klein)希望自己能像其他許多紐約人一樣,去別的地方。

More更多的

Amy Klein

艾米·克萊因

Not that it matters. We can't get to Israel or California anymore, and we can't afford to rent another house while we're still paying rent on our current apartment. (We often fund our vacations by subletting our place, but no one is going to come to New York City right now.)

這並不重要。我們不能再去以色列或加利福尼亞了,我們也負擔不起在我們還在為現在的公寓付房租的時候再租一套房子。(我們經常通過轉租房子來支付度假費用,但現在沒人會來紐約了。)

And now it seems like it's too late.

現在似乎已經太遲了。

A friend in the Poconos is being evicted by a VRBO property manager by local edict. Florida and other states are telling us to stay put. And so are people who already left.

波科諾斯的一位朋友被VRBO物業經理根據當地法令趕了出來。佛羅里達和其他州告訴我們要待在原地不動。已經離開的人也是如此。

"It's too late to go anywhere now, you'll just be spreading your disease," I see women write on Upper East Side and Upper West Side Facebook groups — no doubt as their kids take in the hearty, healthy country air in the background.

“現在去任何地方都太遲了,你只會傳播你的疾病,”我看到婦女們在上東區和上西區的Facebook群裡寫道——毫無疑問,她們的孩子在背景中呼吸著健康的鄉村空氣。

Unlike other diehard New Yorkers, I don't feel obliged to stick around

與其他頑固的紐約人不同,我覺得沒有必要留下來

Yes, I want to stay safe and healthy. No, I do not want to infect anyone else. But unlike others, who are posting videos of community clapping and salutes to our courageous healthcare workers, I have no particular loyalty to my hometown.

是的,我想保持安全和健康。不,我不想傳染給別人。但是不像其他的人,他們把社區掌聲和敬禮的視頻貼到我們勇敢的醫療工作者的網站上,我對我的家鄉沒有特別的忠誠。

"I'm always enraged by the assumption that I would leave my city—the only place I've ever lived—in her hour of need. I am not leaving New York," writer Molly Jong-Fast (daughter of famed New Yorkers Erica Jong and Jonathan Fast) wrote in an homage to the Big Apple in a Vogue essay entitled "Why I am Not Leaving New York."

“每當我想到我會在她需要的時候離開我的城市——我唯一住過的地方,我總是感到憤怒。作家莫莉•容-法斯特(著名紐約人艾麗卡•容和喬納森•法斯特的女兒)在一篇題為《我為什麼不離開紐約》的文章中向紐約致敬。

She calls herself "a violinist on the Titanic, playing away to keep myself from being afraid."

她稱自己是“泰坦尼克號上的小提琴手,為了不讓自己害怕而不停地演奏。”

But still, she is not sorry she hasn't left. I am.

但她並不後悔自己沒有離開。我是。

紐約富人已經逃離了紐約

medical coronavirus flu virus nyc street face mask gloves covid19 stores shut down closed restaurants social distancing delivery cox 32

醫療冠狀病毒流感病毒紐約街頭口罩手套covid19家商店關閉餐館社交距離外賣cox 32

I don't want to be the canary in the coal mine. I don't want to sacrifice myself and my family for the good of everyone else. I don't want to raise my New York City flag high in the germy air just so everyone else can breathe easier. Call me selfish, but I'm no worse than the people who already left, albeit not as privileged.

我不想成為煤礦裡的金絲雀。我不想為了其他人的利益而犧牲自己和家人。我不想在汙濁的空氣中高高舉起我的紐約市的旗子,好讓每個人都能更輕鬆地呼吸。你可以說我自私,但我並不比那些已經離開的人更自私,儘管我沒有他們那麼有特權。

All I want to do is drive my uninfected family and my groceries (without getting out of the car) to a place we can run around, breathe easier, and ride out the storm.

我想做的就是開車帶著我未受感染的家人和我的雜貨(不用下車)去一個我們可以到處跑、呼吸更輕鬆、安然度過暴風雨的地方。

I don't know if we'll actually get out of here. I don't know if finances will allow it, if travel regulations will let us, or if one of the few friends offering me their family homes in another state will actually come through.

我不知道我們能不能離開這裡。我不知道財務狀況是否允許這樣做,旅行規定是否允許這樣做,也不知道向我提供他們在另一個州的家庭住宅的少數幾個朋友是否真的會來。

What I know is that New York is one of the first of many states that will suffer from the coronavirus. Hopefully, others will fare better – and I wish I were there. As much as I love this city, I'm not willing to go down with New York, but I may not have a choice.

我所知道的是,紐約是許多將遭受冠狀病毒的州之一。我希望其他人能過得更好,我也希望我能在那裡。雖然我很喜歡這個城市,但我不願意和紐約一起墮落,但我可能別無選擇。




分享到:


相關文章: