Bree: "Mrs. Applewhite, hi. I am Bree Van de Kamp, and this is my daughter Danielle."
艾普怀特太太,你好,我是布里.范德坎普。这是我女儿丹妮尔。
Betty: "Hello."
你好。
Danielle: "Hi."
你好。
Matthew: "Hey, I'm Matthew."
你好,我是马修。
Betty: "This is my son."
这是我儿子。
Bree: "Hi. I would have been over sooner to introduce myself, but I'm afraid there's been a death in my family."
我本该早点过来拜访的,不过最近家里有人过世。
Danielle: "My dad."
是我爸爸。
Betty: "I'm so sorry."
为你难过。
Matthew: "I lost my dad, too. I know what you must be going through right now."
我爸爸也去世了,你的心情我感同身受。
Danielle: "Thank you."
谢谢。
Bree: "Anyway, I'm afraid that my visit has an ulterior motive. The organist at our church is on vacation, and Edie Britt mentioned that you used to be a concert pianist, and - "
总之,我此次前来有个不情之请。我们教堂的风琴手去度假了。听伊迪.布利特提起你担任过音乐会的钢琴手。
Betty: "I would be honored to play for you. Why don't I bring some sheet music over later and we can plan some selections?"
能为你演奏,我非常荣幸。我稍后带些曲子过来到时我们讨论一下选曲如何?
Bree: "Thank you. That's just a huge weight off my shoulders. (She hands the cookies to Betty.) Oh, these are for you."
谢谢,你真是让我如释重负。这些送给你们。
Betty: "How sweet. Bree, we widows have to stick together."
真贴心,布里。我们寡妇应该
团结起来。Bree: "Bye."
再见。
- Betty: "Pretending your father's dead? Don't you find that a little morbid?"
假装你父亲死了吗?你不觉得这有点病态?
Matthew: "Well, I just thought it could help our cover story, okay? Just, you know, win 'em over."
我只是觉得这样可以帮助我们掩盖我们的事,可以得到他们的支持。
Betty: "Oh, sweetie. I know you meant well. But in the future, you leave the cleverness to me."
宝贝,你的一番好意我心领了。不过下次别再耍这种小聪明了。
口语学习卡:
- I would have been over sooner to introduce myself.
- 我本该早点过来拜访的
- I know what you must be going through right now.
- 你的心情我感同身受。
- I'm afraid that my visit has an ulterior motive.
- 我此次前来有个不情之请。
- That's just a huge weight off my shoulders.
- 你真是让我如释重负
- we widows have to stick together."
- 我们我们寡妇应该团结起来。
- I know you meant well.
- 你的一番好意我心领了。
- But in the future, you leave the cleverness to me.
- 不过下次别再耍这种小聪明了。
- Bree: "Mrs. Applewhite, hi. I am Bree Van de Kamp, and this is my daughter Danielle."
- Betty: "Hello."
- Danielle: "Hi."
- Matthew: "Hey, I'm Matthew."
- Betty: "This is my son."
- Bree: "Hi. I would have been over sooner to introduce myself, but I'm afraid there's been a death in my family."
- Danielle: "My dad."
- Betty: "I'm so sorry."
- Matthew: "I lost my dad, too. I know what you must be going through right now."
- Danielle: "Thank you."
- Bree: "Anyway, I'm afraid that my visit has an ulterior motive. The organist at our church is on vacation, and Edie Britt mentioned that you used to be a concert pianist, and - "
- Betty: "I would be honored to play for you. Why don't I bring some sheet music over later and we can plan some selections?"
- Bree: "Thank you. That's just a huge weight off my shoulders. (She hands the cookies to Betty.) Oh, these are for you."
- Betty: "How sweet. Bree, we widows have to stick together."
- Bree: "Bye."
- (Bree and Danielle leave.)
- Betty: "Pretending your father's dead? Don't you find that a little morbid?"
- Matthew: "Well, I just thought it could help our cover story, okay? Just, you know, win 'em over."
- Betty: "Oh, sweetie. I know you meant well. But in the future, you leave the cleverness to me."
<code>布里:艾普怀特太太,你好,我是布里.范德坎普。这是我女儿丹妮尔。
贝蒂: 你好。
丹妮尔:你好。
马修:你好,我是马修。
贝蒂:这是我儿子。
布里:我本该早点过来拜访的,不过最近家里有人过世。
贝蒂:为你难过。
马修: 我爸爸也去世了。你的心情我感同身受。
布里:总之,我此次前来有个不情之请。我们教堂的风琴手去度假了。听伊迪.布利特提起你担任过音乐会的钢琴手。
贝蒂:能为你演奏,我非常荣幸。我稍后带些曲子过来到时我们讨论一下选曲如何?
布里:谢谢,你真是让我如释重负。这些送给你们。
贝蒂:真贴心,布里。我们寡妇应该团结起来。
布里:再见。
贝蒂:假装你父亲死了吗?你不觉得这有点病态?
马修:我只是觉得这样可以帮助我们掩盖我们的事,可以得到他们的支持。
贝蒂:宝贝,你的一番好意我心领了。不过下次别再耍这种小聪明了。
/<code>
閱讀更多 泠子英語 的文章