You leave the cleverness to me.不过下次别再耍这种小聪明了。



Bree: "Mrs. Applewhite, hi. I am Bree Van de Kamp, and this is my daughter Danielle."

艾普怀特太太,你好,我是布里.范德坎普。这是我女儿丹妮尔。

Betty: "Hello."

你好。

Danielle: "Hi."

你好。

Matthew: "Hey, I'm Matthew."

你好,我是马修。

Betty: "This is my son."

这是我儿子。

Bree: "Hi. I would have been over sooner to introduce myself, but I'm afraid there's been a death in my family."

我本该早点过来拜访的,不过最近家里有人过世。

Danielle: "My dad."

是我爸爸。

Betty: "I'm so sorry."

为你难过。

Matthew: "I lost my dad, too. I know what you must be going through right now."

我爸爸也去世了,你的心情我感同身受

Danielle: "Thank you."

谢谢。

Bree: "Anyway, I'm afraid that my visit has an ulterior motive. The organist at our church is on vacation, and Edie Britt mentioned that you used to be a concert pianist, and - "

总之,我此次前来有个不情之请。我们教堂的风琴手去度假了。听伊迪.布利特提起你担任过音乐会的钢琴手。

Betty: "I would be honored to play for you. Why don't I bring some sheet music over later and we can plan some selections?"

能为你演奏,我非常荣幸。我稍后带些曲子过来到时我们讨论一下选曲如何?

Bree: "Thank you. That's just a huge weight off my shoulders. (She hands the cookies to Betty.) Oh, these are for you."

谢谢,你真是让我如释重负。这些送给你们。

Betty: "How sweet. Bree, we widows have to stick together."

真贴心,布里。我们寡妇应该

团结起来

Bree: "Bye."

再见。

  1. Betty: "Pretending your father's dead? Don't you find that a little morbid?"

假装你父亲死了吗?你不觉得这有点病态

Matthew: "Well, I just thought it could help our cover story, okay? Just, you know, win 'em over."

我只是觉得这样可以帮助我们掩盖我们的事,可以得到他们的支持

Betty: "Oh, sweetie. I know you meant well. But in the future, you leave the cleverness to me."

宝贝,你的一番好意我心领了。不过下次别再耍这种小聪明了

口语学习卡:


  • I would have been over sooner to introduce myself.
  • 我本该早点过来拜访的
  • I know what you must be going through right now.
  • 你的心情我感同身受。
  • I'm afraid that my visit has an ulterior motive.
  • 我此次前来有个不情之请。
  • That's just a huge weight off my shoulders.
  • 你真是让我如释重负
  • we widows have to stick together."
  • 我们我们寡妇应该团结起来
  • I know you meant well.
  • 你的一番好意我心领了。
  • But in the future, you leave the cleverness to me.
  • 不过下次别再耍这种小聪明了
You leave the cleverness to me.不过下次别再耍这种小聪明了。

  • Bree: "Mrs. Applewhite, hi. I am Bree Van de Kamp, and this is my daughter Danielle."
  • Betty: "Hello."
  • Danielle: "Hi."
  • Matthew: "Hey, I'm Matthew."
  • Betty: "This is my son."
  • Bree: "Hi. I would have been over sooner to introduce myself, but I'm afraid there's been a death in my family."
  • Danielle: "My dad."
  • Betty: "I'm so sorry."
  • Matthew: "I lost my dad, too. I know what you must be going through right now."
  • Danielle: "Thank you."
  • Bree: "Anyway, I'm afraid that my visit has an ulterior motive. The organist at our church is on vacation, and Edie Britt mentioned that you used to be a concert pianist, and - "
  • Betty: "I would be honored to play for you. Why don't I bring some sheet music over later and we can plan some selections?"
  • Bree: "Thank you. That's just a huge weight off my shoulders. (She hands the cookies to Betty.) Oh, these are for you."
  • Betty: "How sweet. Bree, we widows have to stick together."
  • Bree: "Bye."
  • (Bree and Danielle leave.)
  • Betty: "Pretending your father's dead? Don't you find that a little morbid?"
  • Matthew: "Well, I just thought it could help our cover story, okay? Just, you know, win 'em over."
  • Betty: "Oh, sweetie. I know you meant well. But in the future, you leave the cleverness to me."
<code>布里:艾普怀特太太,你好,我是布里.范德坎普。这是我女儿丹妮尔。
贝蒂: 你好。
丹妮尔:你好。

马修:你好,我是马修。
贝蒂:这是我儿子。
布里:我本该早点过来拜访的,不过最近家里有人过世。
贝蒂:为你难过。
马修: 我爸爸也去世了。你的心情我感同身受。
布里:总之,我此次前来有个不情之请。我们教堂的风琴手去度假了。听伊迪.布利特提起你担任过音乐会的钢琴手。
贝蒂:能为你演奏,我非常荣幸。我稍后带些曲子过来到时我们讨论一下选曲如何?
布里:谢谢,你真是让我如释重负。这些送给你们。
贝蒂:真贴心,布里。我们寡妇应该团结起来。
布里:再见。
贝蒂:假装你父亲死了吗?你不觉得这有点病态?
马修:我只是觉得这样可以帮助我们掩盖我们的事,可以得到他们的支持。
贝蒂:宝贝,你的一番好意我心领了。不过下次别再耍这种小聪明了。

/<code>


分享到:


相關文章: