美國的成語或俗語和其他語言一樣同生活中的各個方面有關。有一些和食品有關,有的來自撲克牌遊戲,還有的和穿著有聯繫。今天我們要講的兩個習慣用語是和鞋子、手套有關係的。
首先,小編要介紹的是The shoe is on the other foot。
The shoe is on the other foot的意思是:形勢已經完全不同了。下面這個例子就能夠說明the shoe is on the other foot在日常會話中是怎麼用的:
例句1:
Back in school we made fun of Jones because we thought he spent too much time studying instead of having fun. Now the shoe is on the other foot -- he's made lots of money and the rest of us are just barely making enough to feed our families.
以前在學校裡唸書的時候,我們老是笑話瓊斯,認為他這個人老是念書,不會玩。可是,現在情況就完全不同了。他賺了不少錢,而我們這些人的收入只夠維持家計而已。
下面的一個例子是一個球迷在誇耀當地的棒球隊:
例句2:
For the last ten years the Tigers have been the worst team in the league: we've finished down at the bottom. But now the shoe is on the other foot: we have all these good young players and we're beating everybody else in the whole league.
我們這個地方的球隊老虎隊十年前是參加聯賽的所有球隊中最次的一個,比賽結果老是最後一名。現在可不同了。我們球隊的隊員都很年輕,球藝也好。他們把其他球隊一個個全打敗了。
現在小編來講一個和手套有關的習慣用語:
To work hand in gloveTo work hand in glove
密切合作
例句3:
The local police are working hand in glove with the FBI to find the bank robbers.
當地的警察正在和聯邦調查局密切合作設法找到那些搶劫銀行的罪犯。
Hand in glove這個詞彙也經常用在反面的場合,形容一些人合謀犯罪等。
例句4:
I read in the paper about this customs officer they arrested at the airport. They caught him working hand in glove with a gang of smugglers to bring diamonds into the country without paying duty.
我在報紙上看到有關那個在機場被逮捕的海關官員的消息。他們發現他和一些走私者密切合作,把鑽石帶進來而不繳關稅。
上面小編講了兩個美國人常用的詞彙。第一個是 the shoe is on the other foot,這是指情況完全不同的意思。另外一個是 to work hand in glove,這是密切合作的意思。
(內容選自VOA美國之音,僅供學習參考。)
審稿 | 李棟
校稿 | 呂放
閱讀更多 英語週報 的文章