![英語美文朗讀:紅玫瑰](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
導讀:羅伯特·彭斯(Robert Burns,1759—1796年),蘇格蘭農民詩人,在英國文學史上佔有特殊重要的地位。這首詩是羅伯特·彭斯流傳最廣的一首詩歌。出自《主要用蘇格蘭方言寫的詩集》。詩人在詩中歌頌了戀人的美麗,表達了詩人的熾熱感情和對愛情的堅定決心。
A Red Red Rose 紅玫瑰
by:Robert Burns 譯:郭沫若
O, my Luve's like a red, red rose
吾愛吾愛玫瑰紅,
That's newly sprung in June;
六月初開韻曉風;
O, my Luve's like the melodie,
吾愛吾愛如管絃,
That's sweetly play'd in tune.
其聲悠揚而玲瓏。
As fair art thou, my bonnie lass,
吾愛吾愛美而殊,
So deep in luve am I;
我心愛你永不渝,
And I will luve thee still, my dear,
我心愛你永不渝,
Till a' the seas gang dry.
直到四海海水枯;
Till a' the seas gang dry, my dear,
直到四海海水枯,
And the rocks melt wi' the sun;
岩石融化變成泥,
I will luve thee still, my dear,
只要我還有口氣,
While the sands o' life shall run.
我心愛你永不渝。
And fare-thee-weel, my only Luve!
暫時告別我心肝,
And fare-thee-weel, a while!
請你不要把心耽!
And I will come again, my Luve,
縱使相隔十萬裡,
Though ten thousand mile!
踏穿地皮也要還。
關注微信公眾號:讀出英文之美,更多雙語美文和原聲朗讀在等你
閱讀更多 雜七雜八的小管家 的文章