Take the cake 不是“拿走蛋糕”,真正意思和蛋糕沒關係!

說到 cake,很多人自然而然會想到

各式各樣、做工精緻的蛋糕,

它們吸引著我們的味蕾,

令我們食慾大開,心情舒暢。


Take the cake 不是“拿走蛋糕”,真正意思和蛋糕沒關係!


在英語中,

有很多由食物引申的俚語。

但在某種語境下,

其實和吃的並沒有什麼關係。


比如今天我們要學的習語:take the cake


Take the cake 不是“拿走蛋糕”,真正意思和蛋糕沒關係!


大家看到這個習語,

會不會理解為“拿起一塊蛋糕”?


take 是“拿著/取”的意思,

cake 則表示“蛋糕”

翻譯成“拿起蛋糕”似乎合情合理。


Take the cake 不是“拿走蛋糕”,真正意思和蛋糕沒關係!


但在一些口語用法裡,

take the cake 還真不是“拿起蛋糕”的意思,

而是表示“取得榮譽/獲勝”


大家都知道,

在比賽中獲得勝利後,

冠軍團隊通常會開香檳慶祝。


Take the cake 不是“拿走蛋糕”,真正意思和蛋糕沒關係!


但在19世紀末20世紀初的

美國南部黑人社區中,

盛行一種叫做 cakewalk dancing 舞蹈比賽,

cake 蛋糕則是冠軍的慶祝品,

最後勝出得獎的參賽者被稱作 take the cake,

take the cake 這個詞便起源於當時,

隨後這個短語也就這樣流傳下來了。


Take the cake 不是“拿走蛋糕”,真正意思和蛋糕沒關係!


當別人對你說 take the cake,

不是讓你吃蛋糕,人家是在祝賀你呢!


Congratulations! You guys take the cake!

恭喜你!你獲勝了!


Take the cake 不是“拿走蛋糕”,真正意思和蛋糕沒關係!


take the cake

具體來說,

在不同的語境中,

take the cake 大致有兩種意思↓↓


1. take the cake = 名列第一,最好的


take the cake 這個詞其實和

“C位出道”的意思大致相同,

它可以更簡單的理解為

名列第一、C位出道的優勝者。


Take the cake 不是“拿走蛋糕”,真正意思和蛋糕沒關係!


Look at those crafts. If they don't take the cake, I don't know what does.

看那些工藝品,如果它們算不上最好的,我真不知道什麼才是最好的。


Lily loves this doll. On her priority list, it always takes the cake。

莉莉很喜歡這個洋娃娃,在她所有喜愛的東西里面這個洋娃娃都是名列第一佔據首位的。


2. take the cake = 超乎想象,壞到極點


當某件事情好的不能再好的時候,

就有可能出現物極必反的情形,

就會超乎想像,甚至壞到極點,

這個時候可以用 take the cake.


Take the cake 不是“拿走蛋糕”,真正意思和蛋糕沒關係!


You did some stupid things before, but this time, it takes the cake!

你做過一些傻事,但這次傻得完全超乎我的想象了!


take the biscuit


一般人可能不太知道,

美國人喜歡吃 cake(蛋糕,糕餅),

而英國人喜歡吃 biscuit(薄脆餅乾或小點心)


Take the cake 不是“拿走蛋糕”,真正意思和蛋糕沒關係!


這兩國飲食喜好的不同,

由此而來的是俚語表達的不同。

雖然這些俚語由某種食物引申來的,

句式不一樣,但意思其實是很相近的。


如從biscuit 中引申出來的

英式俚語 take the biscuit

就和美式俚語 take the cake

具有相同的意思,

都表示“獲得一等獎,成為最佳者”

“極其可惡”的意思。


Take the cake 不是“拿走蛋糕”,真正意思和蛋糕沒關係!


但是,take the biscuit

常用的用法還是“極其討厭”


如果某人的行事令人震驚或惹人討厭,

人們也會用 take the biscuit / cake

來形容這種行為“極其可惡”。


Take the cake 不是“拿走蛋糕”,真正意思和蛋糕沒關係!


She's done stupid things before, but this takes the biscuit.

她以前做過傻事,但這次實在太離譜了。

Take the cake 不是“拿走蛋糕”,真正意思和蛋糕沒關係!


不過,take the cake / biscuit

這兩個短語常有雙關的意思,多表示諷刺。

所以使用這個短語的時候要注意哦~


接下來,還有一些與 cake 有關的英語表達,一起來學習吧↓↓↓


piece of cake

大家最熟悉的,

莫過於 piece of cake

這個短語是老生常談了。

它指的是:小菜一碟、易如反掌的事


Take the cake 不是“拿走蛋糕”,真正意思和蛋糕沒關係!


一塊蛋糕應該是:a slice of cake


The exam was a piece of cake.

考試很簡單。


Take the cake 不是“拿走蛋糕”,真正意思和蛋糕沒關係!


sell like hot cakes

這個表達從字面翻譯就是:

某東西賣的就像熱麵包


我們都比較喜歡吃熱騰騰、剛出爐的食物。

賣得像熱蛋糕一樣的東西,

當然賣得很快啦!


Take the cake 不是“拿走蛋糕”,真正意思和蛋糕沒關係!


sell / go like hot cakes

銷路很好,賣得又快又多


Take the cake 不是“拿走蛋糕”,真正意思和蛋糕沒關係!


I'm sure this book will sell like hotcakes.

我肯定這本書一定會熱銷。


the icing on the cake

它是“冰在蛋糕上”?

當然不,實際是指:錦上添花


Take the cake 不是“拿走蛋糕”,真正意思和蛋糕沒關係!


想想看,在蛋糕上面撒糖,

是不是就像雪花一樣?

那樣的蛋糕才會好吃。


Take the cake 不是“拿走蛋糕”,真正意思和蛋糕沒關係!


I was just content to see my daughter in such a stable relationship but a grandchild, that really was the icing on the cake.

看到女兒與女婿的關係很穩定我已感到滿足,後來又添了外孫,這可真是錦上添花。


have one's cake and eat it

它的字面翻譯是“有了一塊蛋糕並吃了它”,

那它到底想表達什麼呢?


Take the cake 不是“拿走蛋糕”,真正意思和蛋糕沒關係!


它的意思是:兩者兼得

to have or do two good things at the same time that are impossible to have or do at the same time


Take the cake 不是“拿走蛋糕”,真正意思和蛋糕沒關係!


與此同義的表達還有:

butter one's bread on both sides


You can't have your cake and eat it - if you want more local services, you can't expect to pay less tax.

你不能二者兼得——想獲得更多的地方服務就不能指望少付稅金。


bake the cake

說了那麼多與 cake 有關的表達,

“做蛋糕”應該怎麼說呢?


做蛋糕不能說成 cook the cake 啊!

英文中 cook 主要是烹調,煮,燒,

說到做蛋糕,最好用 bake 和 make,

bake 是烘烤食物

比如麵包,蛋糕,派和餅乾。


bake /make the cake 烤蛋糕,做蛋糕


Take the cake 不是“拿走蛋糕”,真正意思和蛋糕沒關係!


Please bake the cake for 40 minutes.

請將蛋糕烤四十分鐘。


以上與cake有關的表達,

你都學會了嗎?


今日福利

趣課君又來送福利啦!

【私信我】即可獲得【100張詞彙發散記憶圖】

再也不用擔心記不住單詞啦!

Take the cake 不是“拿走蛋糕”,真正意思和蛋糕沒關係!

劍橋國際英語考試認證考官許歡歡老師

帶你擺脫啞巴英語!

僅需4天,你將收穫↓ ↓ ↓

開口說——活用萬能口語公式

說好聽——3D表演英語訓練法

輕鬆說——重塑科學發音技巧

說流利——掌握地道英語邏輯思維

限時免費!戳↓↓瞭解更多,立即參加「4天英語口語訓練營」


分享到:


相關文章: