意大利这不叫“万人坑”!米兰公墓600具遗体,比美国人性多了!

近几天,关于美国纽约和意大利“万人坑”埋葬新冠病毒死难者的新闻很多。中文媒体对纽约使用这一词汇,应蕴含对美国的抵触反感情绪,他们敌视我们,我们也没必要客气,但对意大利是否合适值得商榷。这是不是个公允客观的表述?

意大利这不叫“万人坑”!米兰公墓600具遗体,比美国人性多了!

中文媒体的一些报道

4天前,米兰市政府把马焦雷公墓Cimitero Maggiore的第87号地块划出来,专门用于安葬无人认领的新冠病毒死难者。死者没有姓名和生辰忌日,没有纪念碑,没有葬礼,每个死难者只有一个小白十字架。意媒报道,这里大约下葬了600名死难者——万人坑的表述实在过激——均已在太平间停留了5天或更多时间。米兰市政府规定,如果家属不能在5天之内将逝者从太平间领走选择安葬地或火化处理,政府将直接处理这些遗体(避免太平间资源被过度占用),并承担下葬费用,两年后才能设立墓碑或纪念碑。

意大利这不叫“万人坑”!米兰公墓600具遗体,比美国人性多了!

马焦雷公墓的施工现场

意大利这不叫“万人坑”!米兰公墓600具遗体,比美国人性多了!

意大利这不叫“万人坑”!米兰公墓600具遗体,比美国人性多了!

意大利这不叫“万人坑”!米兰公墓600具遗体,比美国人性多了!

但米兰政府和纽约的不同之处在于,已经下葬的死者,允许亲属认领、带走遗体迁往其他墓地或火化,更为人性,给亲属缓冲时间。米兰市长朱塞佩·萨拉(国际米兰球迷)参加了对死难者的简单纪念仪式,发表悼词:“无人认领无名埋葬是悲剧中的悲剧”。

意大利这不叫“万人坑”!米兰公墓600具遗体,比美国人性多了!

米兰市长萨拉(图片右侧)出席纪念仪式

意媒在报道时出现过Fossa comune一词,直译为“公共坑”“集体坑”。意文辞典解释其含义:“公共坟墓,给那些没有专属坟墓死难者的集体下葬处”。只表示埋葬形式,不说明埋葬成因,不带感情色彩。在意大利文谷歌搜索这一词汇,弹出的都是纽约下葬恐怖景象,没有本国的。

意大利这不叫“万人坑”!米兰公墓600具遗体,比美国人性多了!

意大利这不叫“万人坑”!米兰公墓600具遗体,比美国人性多了!

BBC航拍纽约州的照片,棺椁紧挨。

按照维基百科对万人坑或万人冢的解释,“经常出现于重大武力冲突及种族灭绝现场,亦有可能为饥荒、流行病及自然灾害之产物”,新冠疫情下可以使用。但,中文语境如百度百科的解释,万人坑是外来侵略者对中国人民屠杀后处理尸体的一种方式,在中文语境下只包含“重大武力冲突及种族灭绝现场”这层含义,所以容易引起中文语言文化读者的不适。以我们受的教育、历史事件而言,这是个贬义词,对意大利等国疫情报道时不应使用,集体公墓或无名公墓就好。

意大利这不叫“万人坑”!米兰公墓600具遗体,比美国人性多了!

意大利民众口号:抬起头来!

意大利这不叫“万人坑”!米兰公墓600具遗体,比美国人性多了!


分享到:


相關文章: