孙杨听证会的翻译有多烂?反华美媒都看不下去了

孙杨听证会的翻译水平之烂,已经在国内引起了广泛关注。连一向立场反华的纽约时报也受不了不称职的烂翻译,认为翻译影响了听证会的效果。

A Star Swimmer’s Doping Hearing Gets Lost in Translation

翻译问题让游泳明星的兴奋剂听证会效果一塌糊涂

孙杨听证会的翻译有多烂?反华美媒都看不下去了

(因为部分内容敏感,以下节选美媒对垃圾翻译的吐槽)

During questioning on Friday, Sun, dressed in a navy suit and polka dot tie, delivered statements that often sounded unrelated to what he was being asked.

“You couldn’t tell if he was being monumentally evasive or if he couldn’t understand the questions,” said Richard Young, an American lawyer making WADA’s closing argument. “It was hard to tell because the translation was so bad.”

在周五的质询上,身着正装、打着圆点领带的孙杨的陈述经常听起来和事件毫无关联。 “你无法分辨到底是他故意躲避问题,还是无法理解质询。根本就听不出来,因为翻译太烂了!”反兴奋剂组织WADA的美方律师RICHARD YOUND在做总结发言时说道。

Sun’s legal team had chosen the first translator, but there was confusion from each side on what was being said almost immediately. Halfway through the hearing, both sides agreed to replace the first translator with Ying Cui, a Chinese WADA official who also speaks English.

孙杨的律师团队先选择了第一顺位的翻译员,但因为互传的翻译过程有太多问题,双方都在中场休息时同意替换为另一名翻译人员——反兴奋剂组织WADA的中方官员崔莹(YING CUI音译),她也能讲英语。


分享到:


相關文章: