I'm really ticked off.我氣炸了


Susan: "Hey! Karl, I see you. Just stop right there!"

嘿,卡爾,我看到你了,給我站住。

Karl: "Hey, Susie Q."

嘿,小蘇蘇。

Susan: "What are you doing?"

你在幹什麼呀?

Karl: "I'm just gettin' the paper"

出來拿報紙。

Susan: "That's Edie's paper, and this is Edie's house!"

這是伊迪的報紙,伊迪的家啊。

Karl: "Do we have to do this now? I haven't had my coffee yet."

我們非得現在談嗎?我還沒喝咖啡呢。

Susan: "Did you spend the night with Edie? Oh, my god!"

你昨晚和伊迪過夜?我的天啊!

Karl: "Susie, just calm down."

蘇珊,冷靜點。

Susan: "You are forbidden from ever seeing her again. Do you hear me? Forbidden!"

你不準再跟她見面,聽見沒,不準。

Karl: "We're divorced. You can't tell me who I can date."

我們離婚了。你無權干涉我和誰約會。

Susan: "I live on this street. Your daughter lives on this street. I will not have you flaunting your sexcapades in front of us."

我住在這條街上,你女兒也住在這條街上,我不准你當著我們的面炫耀你的性能力。

Karl: "Sexcapades?"

性能力?

Susan: "Forbidden!"

不準。

Karl: "I, I, I would love to continue this, but it's time for breakfast, and Edie is making me a Frittata."

我很想繼續聊,但早餐時間到了。伊迪給我做了蛋餅。

Susan: "Well, I just bet she is!"

她可真行 。

Danny: "Mrs. Mayer, I gotta talk to you!"

梅爾太太,我得跟你談談。

Susan: "Oh, now is not a good time, Danny."

現在不行,丹尼。

Danny: "You're a month behind in your payments."

你欠我一個月的報紙錢了

Susan: "I'll take care of it, I promise."

我會去交的,我保證。

Danny: "My dad says, if you read something and don't pay for it, that's the same as stealing."

我爸爸說了,如果你光看報不給錢,這和小偷沒兩樣。

Susan: "Hi, Ida." (to Danny)"Can we talk about this later? I just found out my ex is dating my neighbor, and I'm really ticked off."

你好,艾達。 我們以後再說好嗎? 我剛剛發現我前夫和我鄰居約會,我氣壞了/氣炸了、氣翻了。

Danny: "Save it! I provide you a service, and I deserve to be paid for that service."

得了吧,我給你提供服務,我就應該得到報酬。

Mary Alice Voiceover:"Yes, the women of Wisteria Lane believe Danny Farrell to be the enemy."

是的,紫藤郡的主婦們都視丹尼.法雷爾為敵

Danny: "Deadbeat!"

賴賬的。

Mary Alice Voiceover:"They also believed the enemy of my enemy is my friend."

她們還認為,敵人的敵人是朋友。

  • deadbeat [ˈdedbiːt]
  • n.懶人; 二流子; 身無分文的無業者; 賴賬者; 賴債者; 不講信用的公司; (不與子女同住,也不支付撫養費的) 無良父親,失職父親
I'm really ticked off.我氣炸了/氣壞了 (絕望主婦202)

  • Susan: "Hey! Karl, I see you. Just stop right there!"
  • Karl: "Hey, Susie Q."
  • Susan: "What are you doing?"
  • Karl: "Just gettin' the paper"
  • Susan: "That's Edie's paper, and this is Edie's house!"
  • Karl: "Do we have to do this now? I haven't had my coffee yet."
  • Susan: "Did you spend the night with Edie? Oh, my god!"
  • Karl: "Susie, just calm down."
  • Susan: "You are forbidden from ever seeing her again. Do you hear me? Forbidden!"
  • Karl: "We're divorced. You can't tell me who I can date."
  • Susan: "I live on this street. Your daughter lives on this street. I will not have you flaunting your sexcapades in front of us."
  • Karl: "Sexcapades?"
  • Susan: "Forbidden!"
  • Karl: "I, I, I would love to continue this, but it's time for breakfast, and Edie is making me a Frittata."
  • Susan: "Well, I just bet she is!"
  • Danny: "Mrs. Mayer, I gotta talk to you!"
  • Susan: "Oh, now is not a good time, Danny."
  • Danny: "You're a month behind in your payments."
  • Susan: "I'll take care of it, I promise."
  • Danny: "My dad says, if you read something and don't pay for it, that's the same as stealing."
  • Susan: "Hi, Ida." (to Danny)"Can we talk about this later? I just found out my ex is dating my neighbor, and I'm really ticked off."
  • Danny: "Save it! I provide you a service, and I deserve to be paid for that service."
  • Mary Alice Voiceover:"Yes, the women of Wisteria Lane believe Danny Farrell to be the enemy."
  • Danny: "Deadbeat!"
  • Mary Alice Voiceover:"They also believed the enemy of my enemy is my friend."
<code>蘇珊:嘿,卡爾,我看到你了,給我站住。
卡爾:嘿,小蘇蘇。
蘇珊:你在幹什麼呀?
卡爾:   出來拿報紙。
蘇珊:   這是伊迪的報紙,伊迪的家啊。
卡爾:我們非得現在談嗎?我還沒喝咖啡呢。
蘇珊:你昨晚和伊迪過夜?我的天啊!
卡爾:蘇珊,冷靜點。
蘇珊:  你不準再跟她見面,聽見沒,不準。
卡爾:  我們離婚了。你無權干涉我和誰約會的。
蘇珊:  我住在這條街上,你女兒也住在這條街上,我不准你當著我們的面炫耀你的性能力。
卡爾:性能力?
蘇珊:不準。
卡爾:我很想繼續聊,但早餐時間到了。伊迪給我做了蛋餅。
蘇珊:   她可真行 。
丹尼:梅爾太太,我得跟你談談。
蘇珊:現在不行,丹尼。
丹尼:你欠我一個月的報紙錢了。
蘇珊:我會去交的,我保證。

丹尼: 我爸爸說了,如果你光看報不給錢,這和小偷沒兩樣。
蘇珊: 你好,艾達。  我們以後再說好嗎? 我剛剛發現我前夫和我鄰居約會,我氣壞了/氣炸了、氣翻了。
丹尼:得了吧,我給你提供服務,我就應該得到報酬。
瑪麗.艾莉絲:是的,紫藤郡的主婦們都視丹尼.法雷爾為敵
丹尼:賴賬的。
瑪麗.艾莉絲: 她們還認為,敵人的敵人是朋友。/<code>


分享到:


相關文章: