Susan: "Hey! Karl, I see you. Just stop right there!"
嘿,卡爾,我看到你了,給我站住。
Karl: "Hey, Susie Q."
嘿,小蘇蘇。
Susan: "What are you doing?"
你在幹什麼呀?
Karl: "I'm just gettin' the paper"
出來拿報紙。
Susan: "That's Edie's paper, and this is Edie's house!"
這是伊迪的報紙,伊迪的家啊。
Karl: "Do we have to do this now? I haven't had my coffee yet."
我們非得現在談嗎?我還沒喝咖啡呢。
Susan: "Did you spend the night with Edie? Oh, my god!"
你昨晚和伊迪過夜?我的天啊!
Karl: "Susie, just calm down."
蘇珊,冷靜點。
Susan: "You are forbidden from ever seeing her again. Do you hear me? Forbidden!"
你不準再跟她見面,聽見沒,不準。
Karl: "We're divorced. You can't tell me who I can date."
我們離婚了。你無權干涉我和誰約會。
Susan: "I live on this street. Your daughter lives on this street. I will not have you flaunting your sexcapades in front of us."
我住在這條街上,你女兒也住在這條街上,我不准你當著我們的面炫耀你的性能力。
Karl: "Sexcapades?"
性能力?
Susan: "Forbidden!"
不準。
Karl: "I, I, I would love to continue this, but it's time for breakfast, and Edie is making me a Frittata."
我很想繼續聊,但早餐時間到了。伊迪給我做了蛋餅。
Susan: "Well, I just bet she is!"
她可真行 。
Danny: "Mrs. Mayer, I gotta talk to you!"
梅爾太太,我得跟你談談。
Susan: "Oh, now is not a good time, Danny."
現在不行,丹尼。
Danny: "You're a month behind in your payments."
你欠我一個月的報紙錢了。
Susan: "I'll take care of it, I promise."
我會去交的,我保證。
Danny: "My dad says, if you read something and don't pay for it, that's the same as stealing."
我爸爸說了,如果你光看報不給錢,這和小偷沒兩樣。
Susan: "Hi, Ida." (to Danny)"Can we talk about this later? I just found out my ex is dating my neighbor, and I'm really ticked off."
你好,艾達。 我們以後再說好嗎? 我剛剛發現我前夫和我鄰居約會,我氣壞了/氣炸了、氣翻了。
Danny: "Save it! I provide you a service, and I deserve to be paid for that service."
得了吧,我給你提供服務,我就應該得到報酬。
Mary Alice Voiceover:"Yes, the women of Wisteria Lane believe Danny Farrell to be the enemy."
是的,紫藤郡的主婦們都視丹尼.法雷爾為敵
Danny: "Deadbeat!"
賴賬的。
Mary Alice Voiceover:"They also believed the enemy of my enemy is my friend."
她們還認為,敵人的敵人是朋友。
- deadbeat [ˈdedbiːt]
- n.懶人; 二流子; 身無分文的無業者; 賴賬者; 賴債者; 不講信用的公司; (不與子女同住,也不支付撫養費的) 無良父親,失職父親
- Susan: "Hey! Karl, I see you. Just stop right there!"
- Karl: "Hey, Susie Q."
- Susan: "What are you doing?"
- Karl: "Just gettin' the paper"
- Susan: "That's Edie's paper, and this is Edie's house!"
- Karl: "Do we have to do this now? I haven't had my coffee yet."
- Susan: "Did you spend the night with Edie? Oh, my god!"
- Karl: "Susie, just calm down."
- Susan: "You are forbidden from ever seeing her again. Do you hear me? Forbidden!"
- Karl: "We're divorced. You can't tell me who I can date."
- Susan: "I live on this street. Your daughter lives on this street. I will not have you flaunting your sexcapades in front of us."
- Karl: "Sexcapades?"
- Susan: "Forbidden!"
- Karl: "I, I, I would love to continue this, but it's time for breakfast, and Edie is making me a Frittata."
- Susan: "Well, I just bet she is!"
- Danny: "Mrs. Mayer, I gotta talk to you!"
- Susan: "Oh, now is not a good time, Danny."
- Danny: "You're a month behind in your payments."
- Susan: "I'll take care of it, I promise."
- Danny: "My dad says, if you read something and don't pay for it, that's the same as stealing."
- Susan: "Hi, Ida." (to Danny)"Can we talk about this later? I just found out my ex is dating my neighbor, and I'm really ticked off."
- Danny: "Save it! I provide you a service, and I deserve to be paid for that service."
- Mary Alice Voiceover:"Yes, the women of Wisteria Lane believe Danny Farrell to be the enemy."
- Danny: "Deadbeat!"
- Mary Alice Voiceover:"They also believed the enemy of my enemy is my friend."
<code>蘇珊:嘿,卡爾,我看到你了,給我站住。
卡爾:嘿,小蘇蘇。
蘇珊:你在幹什麼呀?
卡爾: 出來拿報紙。
蘇珊: 這是伊迪的報紙,伊迪的家啊。
卡爾:我們非得現在談嗎?我還沒喝咖啡呢。
蘇珊:你昨晚和伊迪過夜?我的天啊!
卡爾:蘇珊,冷靜點。
蘇珊: 你不準再跟她見面,聽見沒,不準。
卡爾: 我們離婚了。你無權干涉我和誰約會的。
蘇珊: 我住在這條街上,你女兒也住在這條街上,我不准你當著我們的面炫耀你的性能力。
卡爾:性能力?
蘇珊:不準。
卡爾:我很想繼續聊,但早餐時間到了。伊迪給我做了蛋餅。
蘇珊: 她可真行 。
丹尼:梅爾太太,我得跟你談談。
蘇珊:現在不行,丹尼。
丹尼:你欠我一個月的報紙錢了。
蘇珊:我會去交的,我保證。
丹尼: 我爸爸說了,如果你光看報不給錢,這和小偷沒兩樣。
蘇珊: 你好,艾達。 我們以後再說好嗎? 我剛剛發現我前夫和我鄰居約會,我氣壞了/氣炸了、氣翻了。
丹尼:得了吧,我給你提供服務,我就應該得到報酬。
瑪麗.艾莉絲:是的,紫藤郡的主婦們都視丹尼.法雷爾為敵
丹尼:賴賬的。
瑪麗.艾莉絲: 她們還認為,敵人的敵人是朋友。/<code>
閱讀更多 泠子英語 的文章