4月8日,武漢解封。
一切的一切,都標誌著中國的“戰疫”取得了初步的勝利。
街頭巷尾飄來的飯菜香,校園裡同學們滿臉洋溢的微笑,期待已久的武漢熱乾麵,白衣天使們結束戰鬥後的互相擁抱,疫情進入緩期後人們對於幸福的渴望……
還有種種我們在這個冬天感受不到的美好,這個春天與我們不期而遇,這些期待已久的美好也在如約而至。
不少網民紛紛稱讚中國實在是“棒棒噠”,相信在接下來的防控中,我國也能保持之前的高水準,不讓病毒再肆意肆虐。
“棒棒噠”的意思是非常好,是一種非常可愛的說法,類似於麼麼噠、萌萌噠,是一個比較賣萌的用語。
英語要稱讚一個東西或一個人好,說法有成千上百種。接下來,小K講給大家展示其中幾種!
“棒棒噠”的英文解釋!.mp3 來自KTS勝之玥英語 00:00 03:58
與音頻一起使用,效果更佳!
01
Rock(s) / Rule(s)
英語要稱讚一個東西或一個人好,說法有成千上百種,最簡單也最接地氣的就是用rock做動詞。另外,rule做動詞時也可以有同樣的作用。
Rock(s) / Rule(s) (v):to be great, excellent (是很給力的/棒棒噠).
“Chinglish Rocks!”
“I like everything from Chanel. Their stuff rules.”
與rock有關的一個俚語可以表示其他的意思:
Rock the boat(verb phrase/動詞短語): do or say something that will upset people by changing a situation (搗亂).
I wanted to tell her what he did, but I thought it was best not to rock the boat.
02
Kick ass!
"kick ass"直譯過來是"踢屁股",美國俚語裡表示輕而易舉地戰勝某人,此人很"牛"。
給大家舉個例子:你即將參加一場籃球比賽,你的朋友問你緊張不緊張,你可以說:"They are going to get their asses kicked(他們就等著被打個落花流水吧!)!
事實上,美國口語裡有太多的詞是和這個“ass (中國人概念中不登大雅之堂的屁股)”有關。下面小K給大家介紹一些你經常會聽到的:
1. Kiss ass 拍馬屁
A: Mary, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
B: I don't know, but you can kiss my ass.
2. Kick ass 了不起
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're good.
B: Yep. I just kick ass!
3. Asshole 不是個東西
根據wikipedia 的英文解釋,"asshole"是一個不雅的用語來表示對某人的厭惡。詞語形容的對象通常是非常刻薄的,自私的,或是粗魯無禮的。(The word is mainly used as a profanity towards someone the speaker does not like or to express deep contempt for someone whose behavior is hurtful, self-centered or particularly abrasive.) 通常"asshole"用來形容男生的情況比較多。
4. Jackass 不像話
You are a jackass!
5. Pain in the ass 屁股痛;眼中釘
Somebody is pain in the ass.
—END—
閱讀更多 KTS勝之玥英語 的文章