讓“歪果仁”翻譯中式英語,一臉懵:我的中式英語太差了

讓“歪果仁”翻譯中式英語,一臉懵:我的中式英語太差了

大家好,想必大家也都知道中國人在翻譯英語的時候會鬧出笑話吧,因為很多人在翻譯英文短句時,經常直譯。現在也是很多的歪果仁在學習中文,但是歪果仁能不能看懂中式英語呢?接下來我們就一起來看看讓歪果仁翻譯中式英語吧。

讓“歪果仁”翻譯中式英語,一臉懵:我的中式英語太差了

外國人在看到“add oil”的時候,認為是在炒菜的時候往鍋里加油才能煎,所以就是加油的意思。大家最熟悉的中式英語就是“people,mountain people sea”吧,我們是把“人山人海”直譯成英語的,但是外國人完全不能理解這個詞語是什麼意思。

讓“歪果仁”翻譯中式英語,一臉懵:我的中式英語太差了

而且他們也看不懂“good good study,day day up”,還有我們經常說的“no zuo no die不作就不會死”,外國人也是直接看不明白,外國人非常無奈的表示不好意思,這個測試表現的實在太差了。

讓“歪果仁”翻譯中式英語,一臉懵:我的中式英語太差了

我們經常會把“咱倆誰跟誰”說成“we two,who and who”,外國人說這是在問你跟誰在一起,你跟哪兩個人在一起?還有“you can you up ,no can no bb”,這句話就是說“你行你上,不行別bb”,外國人看到了這句話,一臉懵逼,非常無奈的搖了搖頭,說我的中式英語太差了。

讓“歪果仁”翻譯中式英語,一臉懵:我的中式英語太差了

還有網友翻譯的“士可殺不可辱 ”就成了“You can kill me,but you can‘t fuck me。 ”大家都看懂了嗎?fuck這個詞可不能夠用在這個地方啊。還有“泰山雄偉壯觀”這個成語翻譯成了英語就成了“Mountain tai is wa oh”哈哈哈wa oh原諒小編笑出了聲。不過有很多的人都翻譯成了beautiful。類似的還有“天之驕子”翻譯成了“son of sky”這完全就是中式翻譯啊。

讓“歪果仁”翻譯中式英語,一臉懵:我的中式英語太差了

還有網友說了自己身邊發生的趣事:朝拜,室友寫的是“let your head duang duang duang on the groud”小編別的沒看到就看到duang duang duang了。還有的網友在考試的時候把“太湖是個淡水湖”翻譯成了“The lake without NaCl”化學中的氯化鈉都出來了真是人才啊。大家還有哪些有趣的中式翻譯呢


分享到:


相關文章: